以下の動画は、アメリカのテレビドラマ 『ギルモア・ガールズ』 です。

3人が授業に乱入したシーンのキーワードは、やはり balls(○○タマ)でしょうか。Logan と2人で話しているシーンでは、"butt-faced miscreant"の miscreant(悪漢、悪者)という言葉を初めて知りましたが、bent out of shape(かんかんに怒って)は、他で聞いたことがありました。Rory の祖父の Richard が Logan に話しかけているセリフでは、profess(明言する、公言する)をチェックしました。あと、このシーンでは、public display of affection(公の場での愛の表現)も聞こえてきます。


少し見ただけでは、私にはとてもすべてを聞き取ることはできませんが、Roryが最初にはめられて、最後にやり返しているのは分かります。

PDAとも略されることがある public display of affection は、通常は、公の場で抱き合うとかキスするといった行動のことを言います。public display of affection に目くじらを立てるのは保守的な感じがしますが、だからこそ、Logan をびびらせる効果があるのかも・・・と思ったりします。

Rory たちは、エール大学(Yale)に通っているんですね。最初に見たときには、yell と言っているのかと思ってしまいました。


  ギルモア・ガールズ 〈ファースト・シーズン〉 [DVD]
 

ギルモア・ガールズ 〈ファースト・シーズン〉 [DVD]

ワーナー・ホーム・ビデオ 2009-12-09
売り上げランキング : 45968
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
関連記事

Tag:海外ドラマ.ギルモア・ガールズ


スポンサーリンク


コメント 2

Jenny  2009, 02. 06 (Fri) 13:20

これって終わったドラマでしたっけ?この女の子、別の映画で見ていいなあ~と思ってました。ママ役の女優さんも素敵ですね。
あの男の子2人がなんで講義中にあんなことやったのかが前後もそれそぞれの関係もわからないので理解できてないのですが、They used to have pride, they used to have dignity, they used to have ballsって言っていた警官??も実は生徒??彼の最後のセリフが聞き取れず落ちがわかりませんでした。have balls、根性・度胸があるっていうこのフレーズは女性には使えないんでしょうか????ballsはなくても女性にも度胸・根性はありますもの。でも別の単語をつかうんでしょうかね。

おじいちゃんに頼んでローガンを脅してもらったわけですね。セレモニーだの婚前契約だの持ち出されて、彼あわててましたね。DVDにでもなればレンタルしたいです。

編集 | 返信 |  

Applecheese  2009, 02. 06 (Fri) 14:08

Jennyさん

Wikipediaによると、アメリカ本国では2007年に終了しているようですね。

私も前後関係はよく分からないのでなんとも言えませんが、講義に乱入したシーンは、警官役も含む3人の学生の単なる悪ふざけではないかと思います。最後は Give them back their balls. のように聞こえるのですが・・・。

根性や度胸のある女性に have balls が使えるかどうか、私も気になります。今度機会があったらネイティブに聞いてみたいと思います。

編集 | 返信 |