おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

触角と触手


昆虫などの頭についている「触角」は、英語では、antenna(アンテナ)と言います。コウビルド英英辞典で antenna を調べてみたら、ラジオやテレビのアンテナの意味よりも先に、触角の意味の方が出ていて、驚きました。以下の説明では、複数形 antennae(アンテニー)が使われています。 

The antennae of something such as an insect or crustacean are the two long, thin parts attached to its head that it uses to feel things with.

昆虫や甲殻類(crustacean:クラステイシャン=カニやエビなど)は、人間よりずっと前から「アンテナ」を使ってきた・・・ということですね。

触角ではなく、ラジオやテレビのアンテナの方は、複数形はアンテニーではなくて、antennas になることが多いそうです。ちなみに、ラジオやテレビのアンテナは、イギリス英語では、aerial(エアリアル)と言います。

触角と聞いて思い出す別の言葉に、触手があります。タコやクラゲ(jellyfish)の足(?)のことですが、英語では、tentacle(テンタクル)です。

The tentacle of an animal such as an octopus are the long thin parts that are used for feeling and holding things, for getting food, and for moving.

日本語では一般的にはタコの足と言い、触手と呼ぶ場合は少ないですが、英語では、tentacle という言葉を使う場合が比較的多いように思います。日本語のタコの足のように、分かりやすい言い方としては、arm(腕)を使うようです。

An octopus is a soft sea creature with eight long arms called tentacles which it uses to catch food.

腕なのか足なのか、タコの身になって使ってみないと分からない気がしますが、「タコの身になる」 は、put myself into octopus's shoes と言えます。(足ではなくて腕という発想なら、「タコの靴」 はあり得ないか・・・という訳の分からないことも考えてしまいますが)
関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索