おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

ブリ(yellowtail)の照り焼き


魚のブリは、英語では yellowtail(イエローテール)と言いいます。ブリと言われると「照り焼き」という言葉が合言葉のように思い浮かんでしまいますが、照り焼きは、日本語をそのまま取り入れて teriyaki と呼ばれることが多いです。アメリカのレストランなどで、「テリヤキなんとか」(teriyaki chicken など)といった名前の料理をよく見かけた記憶があります。もしかすると、何十年か前のキッコーマンのアメリカでの醤油拡販戦略で広まった言葉かもしれませんね。

teriyaki chicken や teriyaki pork などのように、teriyaki が先に来て、材料が後に来る言い方になる場合が多いようです。「sautéed なんとか」や「grilled なんとか」、「deep fried なんとか」と同じイメージの使い方かもしれません。

THE FREE DICTIONARY には、teriyaki の説明として、以下の2つが掲載されていました。

A Japanese dish of grilled or broiled slices of marinated meat or shellfish.

beef or chicken or seafood marinated in spicy soy sauce and grilled or broiled

marinated というのは、わからなくもないですが、どうも感じが違うと思います。マリネって普通、以下の説明にもあるように、酢が入っていて酸っぱいものですよね。

If you marinate meat or fish, or if it marinates, you keep it in a mixture of oil, vinegar, spices, and herbs, before cooking it, so that it can develop a special flavour. (コウビルド英英辞典より)

 ブリ(照り焼き)5切れ
関連記事


トラックバック

コメント

珍しい見出し
こんばんは。

楽しく読ませていただきました~。

Shumhoさん

ありがとうございます。

そうですね。私にしては珍しい見出しですよね。タイトルだけ見たら、「作ったのか?」と思いますよね。・・・実はカレイのを少し前に作ったので、その影響もあります。
  • 2009-01-08│20:33 |
  • Applecheese URL
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索