おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

bail(保釈金)とbailout(緊急援助)


bail(ベイル)は、「保釈金」です。誰かが保釈金を払うと、拘留されている逮捕者を外に出して自由にすることができます。以下のコウビルド英英辞典の説明を読んで、保釈制度について、今まで知らなかったことに気がつきました。

Bail is a sum of money that an arrested person or someone else puts forward as a guarantee that the arrested person will attend their trial in a law court. If the arrested person does not attend it, the money will be lost.

知らなかったのは、2つ目の文の内容です。本人が裁判に出なければ、保釈金は取り上げられる・・・ということです。私は、保釈金というのは、いかなる場合も払いっぱなしで、返ってこないものだと思っていました。でも、よく考えたら、払いっぱなしでどうせ返ってこないのなら、「なんとしても裁判に出なければ(出させなければ)」という気がなくなってしまいますよね。

bail は動詞としても使われ、bail somebody out は、「(人を)保釈する」という意味になります。

そこから発展して、bail out「金銭的に援助する」を意味したり、bailout として「政府による企業への資金援助」を意味したりします。アメリカでは、GMとクライスラーに対して bailout がされることになったようですが、以下は、12月10日にアップされた動画なので、それがまだわからなかった時点での街頭インタビューです。

If you bail someone out, you help them out of a difficult situation, often by giving them money.

関連記事


トラックバック

コメント

最近はなんでもかんでもbail outが使われているような気が。そのうち単純に「助け出す」みたいな意味に転じるような勢いですね。
  • 2008-12-20│22:53 |
  • とら猫 URL
  • [edit]
とら猫さん

そうですね。単純な「助け出す」なのに、面白がって bail out を使い、それがだんだん特殊な使い方でなくなってしまう・・・というのは想像できそうですね。
  • 2008-12-20│23:14 |
  • Applecheese URL
  • [edit]
Applecheeseさん、こんばんは。( ^-^)/
おお!(゚o゚) 実は私も先日、この単語を取り上げたところだったので、あまりの偶然(?)にビックリしました。

ペーパーバックなどでは、また別の意味で比較的多く使われてるように思います。

ほんと、この単語、いったいどうなっちゃうんでしょうね。(@_@)ウーン

bail out:
1. (Informal) to help (a person or organization) out of a predicament
2. to make an emergency parachute jump from an aircraft
3.to escape from a situation that you do not want to be involved in anymore
  • 2008-12-20│23:37 |
  • Super源さん URL
  • [edit]
Super源さん

そうそう。bail out は意味がたくさんあるので、私も全部は記事内で紹介しきれませんでした。Super源さんが紹介されている「逃げ出す」や「(飛行機などから)脱出する」も、そうですよね。
  • 2008-12-20│23:51 |
  • Applecheese URL
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索