skid row(スキッド・ロウ)は、英和辞典に「どや街」と出ていました。酔っぱらいやホームレスが集まる貧しいエリアのことです。

You can refer to the poorest part of town, where drunks and homelss people live, as skid row.(コウビルド英英辞典より)

skid row の語源が気になってネットで調べたら、アメリカ北西部で林業が発達したころ、伐採した材木を運ぶために、古い 枕木(railroad tie) などを敷き詰め、さらにその上に油などを塗って滑りやすくした道のことを skid road と呼んだのが由来だそうです。road の部分は、いつの間にか row に変化して、skid row になったようです。(参考:12

もともとの材木の運び出しのための skid road は、森と製材所などを結ぶところにあっただろうと思われますが、それがいつしか、貧しい人の住むエリアになったんでしょうね。

参考にしたサイトで、木を「切り倒す」=fell という動詞があるのを知りました。fell が現在形で、過去形は felled だそうです。fall の過去形の fell とまぎらわしいですね。

If trees are felled, they are cut down.

◇ Badly infected trees should be felled and burned. 病害の激しい木は伐採して焼却するべきだ。

枕木は、railroad tie の他に、イギリス英語で sleeper とも言うそうですが、そっちの方は「sleep」→「寝る」→「枕」という連想で覚えやすいかもしれません。

Railroad ties are large heavy beams that support the rails of a railway track.

あと、「貧しい地区」という意味では、the wrong side of the tracks という言い方もあります。
関連記事

スポンサーリンク


コメント 0