上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサーリンク



break the bank とは、文字通りに訳せば「銀行を壊す」ですが、(物の値段が)「高い」とか、(人が個人的に)「有り金を使い果たす」という意味のイディオムとして使われます。ものの値段の場合は、否定形にして「高くない」という意味を表すのに使われることが多いようです。 

If you say that the cost of something will not break the bank, you mean that it will not cost a large sum of money.(コウビルド英英辞典より)  

◇ Prices starting at £6 a bottle won't break the bank. 1びん6ポンドからという価格は、高くはない。

◇ Having a winter vacation in the sun without breaking the bank is a dream come true. 大枚をはたかずに太陽の下で冬のバカンスを楽しむなんて、夢のようだ。

私は最初にこの表現を知ったとき、bank=川や池などの「土手」が壊れて、貯まっていた水が全部流れてしまう絵が浮かんだのですが、ネイティブの英語の先生は、bank=「貯金箱」を壊して中身を出して使う絵が思い浮かぶと言っていました。

世界的な金融危機と言われていますが、大きな銀行がつぶれて混乱が広がることがないように、各国の政府などがしっかりと対策をしてほしいですね。

関連記事

スポンサーリンク


コメント - 0

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。