おととい紹介した、電気自動車について語っている動画の中で、「(車で)ぶっ飛ばす」= haul ass という表現を知り、面白いなあと思いました。分解すると、haul は「引きずる」、ass は尻とかケツといった感じです。

辞書では、「さっさと出て行く」とか「素早く移動する」というように説明されています。おとといの動画の中では、車で「ぶっ飛ばす」とか「急加速する」というニュアンスに近そうです。以下の THE FREE DICTIONARY の説明に very informal!と書いてあるのが、なんだか笑えます。

haul ass (American, very informal!)
to move very quickly, especially in order to escape.

◇When the shooting started we hauled ass out of there.
銃撃が始まったので急いでその場から逃げた。

おとといの動画を最初に聞き取ろうとしたときには、この表現を知らなかったので、whole ass かと思ってしまいました。これだと、「尻全体」とか「ケツ全部」になってしまいますね!

ちなみに、尻というのは左右に分かれていますが、その1つだけを言いたい場合には、尻の肉がついているところを cheek と言えることから、right cheek of my butt とか、left cheek of my butt などと言えます。(もちろん、他にもいろいろ言い方はあると思いますが・・・)

う~ん、今日は尻の話ばかりになってしまいました。普通の人はもう尻の話は聞きたくないだろうと思いますが、万が一、もっと知り(尻?)たいという人がいたら、こちらもどうぞ。
関連記事

スポンサーリンク


コメント 0