おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


insist の2つの意味


insist という重要な単語の2つの意味のうち、1つを忘れかけていたことに気がつきました。忘れかけていたのは、「(人に)~するように強く要求する」の意味です。もう1つの、「(事実を)主張する」ばかりが頭の中にあって、ちょっとややこしい文章の中で、前者の場合の意味を後者と取り違えそうになっていました。

1. If you insist that something should be done, you say so very firmly and refuse to give in about it. If you insist on something, you say firmly that it must be done or provided. (コウビルド英英辞典より)

2. If you insist that something is the case, you say so very firmly and refuse to say otherwise, even though other people do not believe you.

1の方は、人に何かをさせようとして、あるいは、人から何かを得ようとして要求を出し、その要求を撤回しようとしない状態です。2の方は、自分の言っていることが事実だと主張して、決して譲ろうとしない状態ですね。

文脈がないと、どちらなのか判断できない場合もあります。ちょっと、そういうのを考えてみました。以下なんか、どうでしょう。

He insists that you don't smoke in public,

どうしても2の意味が先に頭に浮かんでしまう私としては、「彼」は、「あながが人前でタバコを吸わない」ということを事実だと言い張っているのだと思ってしまうのですが、他にも、「あなたに人前でタバコを吸うなと強く要求している」という可能性もあるわけです。

翻訳の仕事のときや、人と英語で話をするときには、間違えないようにしたいと思います。
関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。