日本で「アメリカンドッグ」と呼ばれることの多い、棒に刺さったソーセージに衣を付けて揚げたのを、本家のアメリカでは corn dog と呼んでいるようです。以下、THE FREE DICTIONARY から引用します。

corn dog:
A frankfurter that is encased in corn bread batter before being baked or fried, usually served on a stick.

なぜコーンかというと、衣の原料がトウモロコシだからなんですね。以下の映像は、アイオワ州の State Fair です。インタビューされているフェアーのクイーンは、以前はコーンドッグが嫌いだったと言っていますね。ちなみに私は、コーンドッグにしょうゆを少しずつつけて食べるのが好きです。



corn dog の他には、chaperon([社交場に出る未婚女性の]付添人)、impeach([大統領などの公職にある者を]弾劾/訴追する)、overthrow([王などを]廃する、[政府などを]転覆させる)、docile(従順な、おとなしい)、culminating moment(一番盛り上がる瞬間)などが聞こえてきます。北京オリンピックに出ていた Shawn Johnson 選手のバターでできた像もありましたね。
関連記事

Tag:動画.Gnooze


スポンサーリンク


コメント 0