上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサーリンク



bite the bullet は、文字通りには「銃弾を噛む」ということですが、「いやだけど仕方なくがまんする」という意味です。以前、こちらでも紹介しました。以下のインドのニュースの冒頭では、チョコレートの値上がりはいやだけど、がまんしなければならない(避けられない)・・・と言っています。 

Prices are up, and that means that here they might have to bite a bullet a bit literally when it come to the prices of chocolates going up.


From stress buster to an aphrodisiac, everyone loves chocolate, but rising international cocoa prices could prove to be a cavity for your sweet tooth.

※赤い文字の部分は最初分かりませんでしたが、コメントで教えて頂きました。
関連記事

Tag:英語の.ニュース 動画.ニュース


スポンサーリンク


コメント - 6

Lizzie  2008, 06. 17 (Tue) 11:09

ありがとうございました

読めるようになりましたv-411
Applecheese さんのブログは、一番のお気に入りで
いつも楽しみに拝見させて頂いてます。
これからも、宜しくお願いいたします

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 06. 17 (Tue) 11:37

Lizzieさん

ありがとうございます。お気に入りと言っていただけると、うれしいです。

昨日の記事が見られなかった件では、お騒がせしました。間違えて「ブロとも限定記事にする」のボタンを押してしまっていました。これからもよろしくお願いします!

編集 | 返信 |  

Super源さん  2008, 06. 17 (Tue) 16:09

Applecheeseさん、こんにちは。(^^)/

>From *** *** to ***,

私には、以下のように聴こえます。

from stress buster to an aphrodisiac

前半は自信がありますが、後半が今ひとつ。(^^;

aphrodisiacですが、

1.an agent (as a food or drug) that arouses or is held to arouse sexual desire
2.something that excites

この、2番目の意味で使われているのではないでしょうか?

さて、正解はいかに?(笑)

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 06. 17 (Tue) 16:27

Super源さん

ありがとうございます!なるほど、「食べたい人」ではなくて、「食べる目的」なんですね。それなら納得です!そもそも、いくらインドが身分社会だからといっても、mistress や master がチョコ好きかチョコ好きじゃないかなんて、考えたところで意味ないし、ニュース原稿にふさわしくないと思います!使用目的なら、単なる「興奮薬?」だけでなく、「媚薬」の意味だとしてもOKだと思います。

もう、from stress buster to an aphrodisiac が正解だとほぼ確信しています。謎が解けてうれしいです。

編集 | 返信 |  

Jenny  2008, 06. 17 (Tue) 21:57

ガソリンをはじめとして、値上がり続きで日本人も銃弾をかんでいる状態ですよね。それも口いっぱいでかみきれないですよv-12

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 06. 17 (Tue) 22:05

Jennyさん

そうそう、次から次へという感じで、値上げ銃弾の雨という感じですよね。値上げしたものは売れ行きが落ちてると聞いたので、高い値段を我慢しているというよりは、高いから買うのを我慢しているという人が多いようですね。どちらにしても、銃弾を噛むのはいやですね。

編集 | 返信 |  

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。