上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサーリンク



インディアナ・ジョーンズって、映画は知っていましたが、小説やドラマもあって、たくさんのエピソードがあることは、全然知りませんでした。Wikipedia を見て、初めて知りました。今月公開予定の久々の映画の新作「インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国」 は、面白いのでしょうか?まあ、大はずれということはまずないと思いますが。

インディ・ジョーンズの職業である考古学者は、英語では archaeologist(アーキオロジスト)と言います。考古学archaelogy(アーキオロジー)です。

Archaeology is the study of the societies and peoples of the past by examining the remains of their buildings, tools, and other objects.(コウビルド英英辞典より)

以下の歌と映像(Aqua の"Dr. Jones" )は、インディアナ・ジョーンズのイメージで作っているのではないかと思うのですが、どうでしょう?


歌詞は、こちらにあります。シンプルな歌詞なのですが、読んでみると、聞き取れていなかった部分が多いのに驚いています。
関連記事

Tag:音楽.AQUA


スポンサーリンク


コメント - 6

sadako  2008, 06. 05 (Thu) 14:32

インディー・ジョーンズ大好きです。原作(?)読めるものなら読みたいです。一番好きなシーンは主人公の講義中、女子大生がまぶたをとじたら「I LOVE YOU」と書いてあったシーンですねー。今はハリーポッターを英語で読んでいます。準一級めざしてがんばっています。

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 06. 05 (Thu) 14:39

sadakoさん

へぇー、そういうシーンがあるんですね。記憶にないから、もしかしたら私は見ていないのかもしれません(単に忘れてしまっている可能性もありますが)。これを機会に、古いのを見てみたい気がしてきました。

編集 | 返信 |  

sadako  2008, 06. 05 (Thu) 17:13

やっぱり、戸田奈津子先生(漢字まちがってないですか?)翻訳(翻訳でいいんですか?)でしょうか?映画の翻訳も大変みたいですね~!:)

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 06. 05 (Thu) 18:51

sadakoさん

字は合っていると思います。今回の字幕翻訳は、誰がやるのでしょうね(といっても、戸田さん以外に名前を知っている人はいませんが・・・)。字幕は、長ったらしく書けないから、いろいろ工夫しないとだめなので、大変だろうと思います。

編集 | 返信 |  

Jenny  2008, 06. 05 (Thu) 19:16

楽しかった~って感じは覚えていますが、マニアックなファンではないので細かいことは覚えてません。まだご一行様は日本にいるのでしょうか。ハリソンは好みではないんですが、60過ぎて?頑張りましたよね。
私が「インディ・ジョーンズ」と言ったらネイティブに笑われました。日本では「インディ・ジョーンズ」として知られてますが「インディアナだよ」って言われました。てっきりインディアナのニックネームで英語圏でも「インディ」で通っているのかと思ってました。

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 06. 05 (Thu) 20:29

Jennyさん

そうそう。日本人にはインディと言わなきゃならないし、英語を話すときにはインディアナと言わなければならないので、なんだか不便な気がしてしまいます。まあ、全然違うわけじゃないから、まだいいんですけどね。

編集 | 返信 |  

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。