「ハゲ頭をたとえるなら、何にたとえますか?」 という質問をしたら、「やかん」 と答える人は、少なくとも何人かいると思います。そう答える人は、どちらかというと年齢の高い人が多そうな気はしますが・・・。英語では、「ビリヤードの玉」 という人が、必ずいるはずです。

He is as bald as a billiard ball. は、「彼はあたまが丸ハゲだ」とか、「完全なハゲだ」、「ツルぴかだ」という感じです。

他のビリヤード関連の英語のイディオムというと、behind the eight ball を思い出します。文字通りに読むと「8番ボールの後ろ」という意味ですが、「窮地に立って」とか「困って」という意味です。

ビリヤードはあまり詳しくないですが、エイトボールという遊び方に関係があるのかなあ・・・という気がします。白球をぶつけるべき球が8番ボールの後ろにあると、ルール上、困るのだと思います。

◇ Simpson's thoughtless remarks put him behind the eight ball, and many people thought he should resign. シンプソンは不用意な発言によって窮地に立たされ、多くの人々は彼が辞職すべきだと考えた。(THE FREE DICTIONARY より)

話がどんどんそれていきますが、困った状態を表すイディオムは、他にもいろいろあります。in dire straits とか、in a pickle とか、on the rocks とか・・・。自分が話すときには、素直に in trouble とか in a diffficult situation と言えばいいのですが、こういうイディオムは聞いたときに分かるようにしておきたいです。

eightball
誰かに似てるような・・・?誰?
関連記事

スポンサーリンク


コメント 2

Super源さん  2008, 06. 19 (Thu) 11:44

on the rocks

Applecheeseさん、こんにちは。(^^)/

最近何故か、このページから私のブログへ来られる方が多いので、一語選んでダジャレを作ってみました。

語は、「困った状況」を表すイディオムの中で、一番一般的と思われる「on the rocks」としました。(^^)v

on the rocks - 今日のダジャレ英単熟語
http://ameblo.jp/super-gensan/entry-10027234304.html

良かったら、あとで
┃電柱┃_・)チラッ
と覗いてみてくださいね。( ^-^)

今回のは、ちょっとひねりが足りなかったか?(爆)

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 06. 19 (Thu) 13:17

Super源さん

on the rocks の記事、見に行きました! 絵がいいですね。このあとの on the rocks くんの運命はどうなるんでしょう・・・。

編集 | 返信 |