ヒラリー・クリントン氏とオバマ氏の民主党大統領候補争いについてどう思うかというアメリカの街頭インタビューを見ていたら、両者がお互いの悪口を言い合っていることを mud-slinging と言っている人がいました。

If you accuse someone of mud-slinging, you are accusing them of making insulting, unfair, and damaging remarks about their opponents.(コウビルド英英辞典より)

◇ Voters are disillusioned with the mud-slinging campaigns run by many candidates in recent years. 有権者は、近年多くの候補者たちが敵対候補の非難合戦をすることに幻滅を感じている。

mud(マッド)は「泥」ですが、sling(スリング)は、「投げる」という意味です。だから、mud-slinging は、直訳すると「泥の投げ合い」で、実際の意味は「中傷合戦」「泥仕合」です。

sling や slingshot という単語は、「投石器」や「ぱちんこ」と呼ばれる道具のことも意味します。先が二股になっていて、そこにゴムなどの弾力性のある帯を引っ掛けて、帯の反動で石などを遠くへ飛ばす道具のことです。

ところで、ヒラリーとオバマって、どんな悪口を言い合っていたんでしたっけ?

sling
↑↑↑↑
slingshot (sling)
 
関連記事

スポンサーリンク


コメント 0