hide one's light under a bushel は、「才能をわざと隠す」という意味です。

今まで知らなかった誰かの才能について知り、意外に思ったときには、Have you been hiding your light under a bushel? などと言ったりします。

If you hide your light under a bushel, you keep your abilities or good qualities hidden from other people.(コウビルド英英辞典より)

ブッシェル(bushel)というのは体積の単位で、35~36リットルぐらいのことだそうです。穀物などを計量するときに使われることが多いようです。また、「1ブッシェル」が入る「ブッシェル容器」のことも bushel と言います。木でできた桶のような bushel もあれば、かごもあるようです(Google画像検索)。

hide one's light under a bushel は、ランプなどの灯りの上から、カゴや桶の bushel 容器を逆さにかぶせて隠すイメージのようです。

bushel
関連記事

Tag:英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 3

kai  2008, 02. 08 (Fri) 19:36

なるほど~。才能=光が、すごくイメージしやすくて、いい言葉ですねー!
人によっては少し明かりが漏れてたりすることもありそうですしね!ないか。ふふ(^^)

編集 | 返信 |  

Applecheese  2008, 02. 08 (Fri) 19:42

kaiさん

桶にしてもバスケットにしても、光がちょっと漏れそうですよね。

ランプは燃料が必要だし、電気だとしても電気代がもったいないから、「隠しているのがもったいない才能」というニュアンスがありそうな気がします。

編集 | 返信 |  

-  2008, 05. 08 (Thu) 05:46

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

編集 | 返信 |