ちょっと面白いイディオムを見つけました。以下、THE FREE DICTIONARY から引用します。

haven't seen hide nor hair of someone/something (informal)
if you have not seen hide nor hair of someone or something, you have not seen them for a period of time. (人や物の「皮も毛も見ていない」とは、それらをしばらく見ていないということ)

◇I haven't seen hide nor hair of her since last Sunday, and I'm beginning to get rather worried. 日曜日以来、彼女の姿をまったく見ていない。少し心配になってきた。

hide(皮)というと、rawhide(ローハイド:生皮)という言葉を思い出しますが、「皮も毛も見ていない」と言われてしまう人って、野獣にたとえられているみたいで、なんとなく面白いですね。あと、毛のないハゲの人は、その人を見ても毛は見られないからどうなるのだろう・・・と、いらぬ心配までしてしまいます。

A hide is the skin of a large animal such as a cow, horse, or elephant, which can be used for making leather.(コウビルド英英辞典より)

芸能人などは、「最近あの人、皮も毛も見ないね・・・」とは言われたくないでしょうね。
関連記事

Tag:英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 0