おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

月(moon)


事務所でやっている英語勉強会の教材に once in a blue moon(ごくまれに)というイディオムが出てきたときに、moon には「尻を出して見せる」という動詞としての意味があるというところに話が脱線しました。

アメリカあたりの映画かなにかで、馬鹿な若者などが車の窓などから裸の尻を並べて外に向け、ふざけているような場面を見たことがあったような気がしますが、ああいうのが「moonする」= mooning です。

If you moon at someone, you turn your back to them and show them your bare bottom.(コウビルド英英辞典より)

酒を飲んで盛り上がると「脱ぎぐせ」のある芸能人がいるとかいう話はあっても、普通の日本人は、mooning はやりませんよね。いたずらにも、文化の違いを感じます。

月といえば、体操の月面宙返りの別名「ムーンサルト」は、月(ムーン)とドイツ語の宙返り(salto)を合わせて作った和製英語で、海外では通じず、体操の世界での正式呼称は、この技を編み出した塚原光男氏にちなんで「ツカハラ」だということです(情報源)。

宙返りのドイツ語が salto というのは初耳でしたが、英語の宙返りの somersault(サマーソールト)とも、なんとなく関連してそうですね。

月面宙返りをした体操選手のズボンがずり落ちて尻が見えたら、これがホントのムーンサルト(ケツ面宙返り)かな・・・と、馬鹿なことを考えてしまいました・・・。
関連記事


トラックバック

コメント

月とお尻。なるほど。似ています。

友人が飲み会で尻を出させるコールに「ピーチ!ピーチ!」と連呼していると言っていました。

桃。月。尻。これらは全て同類ですね。
  • 2007-12-01│06:38 |
  • ササトモ URL
  • [edit]
ササトモさん

たしかに、尻は太陽ではなくて月ですよね。あと、桃ではあっても、オレンジではないし・・・。面白いものですね。
  • 2007-12-01│14:28 |
  • Applecheese URL
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索