辞書を見ていたら、以下のイディオムが紹介されていました。

If someone snatches victory from the jaws of defeat, they win when it seems that they are certain to lose. If someone snatches defeat from the jaws of victory, they lose when it seems that they are certain to win. Used in journalism.(コウビルド英英辞典より)

最初のは、「ほとんど負けそうだったけど勝つ」ということです。「敗北」が勝利を飲み込もうする寸前に、大きく口を開けた「敗北」の目の前から、勝利をつかみ取って自分のものにする・・・というイメージですね。スポーツなどの勝負事では、こういうことってありますね。

逆(snatch defeat from the jaws of victory)もあるのが面白いですね。「すんでのところで勝利を逃す」という感じでしょうか。起死回生という言葉がありますが、起生回死(きせいかいし?)というのもあっていいのかもしれません。

形勢を逆転するという意味では、turn the tables というのがあったのも思い出します。
関連記事

スポンサーリンク


コメント 0