上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサーリンク



仕事などに「向いていない人」「不適格な人」のことを、英語で、a square peg in a round hole とか、四角と丸を逆にして、a round peg in a square hole と言うことがあります。

If you describe someone as a square peg in a round hole, you mean that they are completely unsuitable for the job they are doing or the situation they are in. (コウビルド英英辞典より)

peg は、壁などにあけた穴に差し込んで、衣服などを引っ掛けるための「留め釘」のことです。

◇Although Matt got a job in an auto repair shop, he's a round peg in a square hole. He doesn't know how to fix cars. マットは自動車修理工場で仕事についたが、その仕事にはまったく向いていない。彼は自動車修理の方法を知らないのだ。

日本語にも、なにかそういうことのたとえがあったような気がするのですが、思いつきません。そういう気がするだけでしょうか?
関連記事

Tag:英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント - 0

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。