おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

丸い穴に四角い釘


仕事などに「向いていない人」「不適格な人」のことを、英語で、a square peg in a round hole とか、四角と丸を逆にして、a round peg in a square hole と言うことがあります。

If you describe someone as a square peg in a round hole, you mean that they are completely unsuitable for the job they are doing or the situation they are in. (コウビルド英英辞典より)

peg は、壁などにあけた穴に差し込んで、衣服などを引っ掛けるための「留め釘」のことです。

◇Although Matt got a job in an auto repair shop, he's a round peg in a square hole. He doesn't know how to fix cars. マットは自動車修理工場で仕事についたが、その仕事にはまったく向いていない。彼は自動車修理の方法を知らないのだ。

日本語にも、なにかそういうことのたとえがあったような気がするのですが、思いつきません。そういう気がするだけでしょうか?
関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索