上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサーリンク



以前紹介したバスの歌の中の、聞き取れなかった歌詞が分かりました。結局、自分では聞き取れず、ネイティブに聞き取ってもらいました。

わからなかったのは、以下の動画の 1:57 あたりから、Teenagers on the bus go X, X, ・・・と歌っている部分の、X のところでした。


答えは、"You're ruining my life!" です。言われてみると、確かにそう言っているし、なぜ聞き取れなかったのか不思議ですが、普段からこの文そのものを聞き慣れていれば、聞き取れただろうと思います。私は、ルーニンメダ! に聞こえていました。

You're ruining my life! は、意味は分かるけど、訳すのが難しいですね。あなたは私の人生を「台なしにしている」「損ねている」「だめにしている」「荒廃させている」・・・という感じなのですが。

ティーンエイジャーが、親や兄弟や親戚や先生や同級生など、人に対して悪態をつくときに言うのだと思います。日本のティーンエイジャーが使いそうな言葉で、置き換えられる言葉が思い浮かびません。ウザイだと、短すぎるし・・・。

ところで、ティーンエイジャーといえば、以前、日本語の「十代」とは厳密には違うということを知ったときに、驚いたのを覚えています。日本語の十代は、10歳から19歳までですが、teenager は、13歳から19歳までです。ten, eleven, twelve は、つづりの中に teen が含まれていないので、teenager ではないということです。

A teenager is someone who is between thirteen and nineteen years old.(コウビルド英英辞典より)
関連記事

Tag:音楽.洋.一般


スポンサーリンク


コメント - 4

kai  2007, 10. 21 (Sun) 09:30

ruining my life!

そう言われると、そう聞えますね。不思議ー。
私はルーニンメライって聞えてました。ルーニンメライって何???ってずっと謎でしたが、
今日答えを知ってスッキリしました。ありがとうございます(^^)

編集 | 返信 |  

Applecheese  2007, 10. 21 (Sun) 09:41

kaiさん

他の部分は聞き取れるのに、ここだけ聞き取れなくて、私も気になっていました。ルーニンメライ、確かに、そんな感じに聞こえますね。スッキリしてもらえて、講師に聞き取ってもらった甲斐がありました。

編集 | 返信 |  

bibinba  2007, 10. 21 (Sun) 20:40

「人生台無し」の表現は初めて知りました。 あと

>ten, eleven, twelve は、つづりの中に teen が含まれていないので、teenager ではないということです。

は「なるほど!」っと納得できました。
思わず座布団をあげたくなるトピックでした。 

編集 | 返信 |  

Applecheese  2007, 10. 21 (Sun) 21:00

bibinbaさん

ティーンエイジャーが13歳からというのは、聞いたことがなくて知らない人も多いのではないかと思います。でも、説明を聞くと納得しますよね。

編集 | 返信 |  

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。