おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

死人に口なし


「死人に口なし」を英語で言うと、Dead men tell no tales. です。Dead men have no mouth. などではありません。よく考えてみれば、人は普通死んでも口そのものは残っているので、日本語の「口」は、実は「口のしゃべるという機能」のことを言っていることになりますね。以下、THE FREE DICTIONARY から引用します。

Dead men tell no tales.
something that you say which means people who are dead cannot tell secrets.

◇I suspect they killed him because he knew too much. Dead men tell no tales. やつらは、彼が多くを知りすぎたので殺したのだと思う。死人に口なしだからな。

上記の例文は、「殺してしまえば口をきけなくなり、秘密をばらされる心配はないから、彼らは彼を殺した」という意味でしょう。最初私は、「多くを知りすぎていたことが殺された原因なのかどうか、本人が死んでしゃべれなくなった今では、わからない」という意味なのかと思いましたが、そうではないと思います。
関連記事


トラックバック

コメント

Applecheeseさんこんにちは。(^^)/
いつも、興味深い英語表現をありがとうございます。v-410

>多くを知りすぎていたことが殺された原因なのかどうか、本人が死んでしゃべれなくなった今では、わからない

この表現、
I suspect~
ではなく、
I doubt~
だとそのような意味になるのではないでしょうか?

それでは、また遊びに来ます。(@^^)/~~~
  • 2007-08-21│13:16 |
  • Super源さん URL
  • [edit]
Super源さん

suspect ではなくて doubt だったら、おっしゃるように、私が最初に思った方の意味になる可能性がぐっと増えそうですね。単語を1つ入れ替えるだけで、ニュアンスも変わるものですね。
  • 2007-08-21│13:59 |
  • Applecheese URL
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索