「ネタバレ」を英語で spoiler と言えるということを知りました。spoiler にはいくつかの意味がありますが、「ネタバレ」は、そのうちの1つです。以下、THE FREE DICTIONARY から引用します。

spoiler:
A post to a newsgroup that divulges information intended to be a surprise, such as a plot twist in a movie.

spoil という動詞は「だめにする」とか「台なしにする」とか「腐らせる」などの意味なので、spoiler は、「だめにするもの」というのが基本的な意味です。ネタバレは、物語の意外な結末などをばらして楽しみを奪ってだめにするので、たしかに spoiler ですね。

上に引用した辞書の定義の中の divulge は、今まで知りませんでしたが「暴露する」という意味だそうです。

日本語のネタバレの定義を探してみたら、以下のようなのがありました。

ネタバレ:
フィクションなどの物語一般において、あらすじや感想、そのストーリーについての話題が、物語の重要な箇所や結末に言及してしまっていて(たとえば、推理小説においては犯人の名前やその動機など)、これから読む人、見る人の楽しみを奪ってしまう状態になっていること。あるいは、そのような情報そのものを指す。(はてなダイアリーより)

このブログにも、ときどき映画の感想を書いたりすることがありますが、一応、spoiler にならないように気を付けているつもりです。
関連記事

Tag:英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 4

ぶたこ(^oo^)  2007, 07. 26 (Thu) 09:28

ねたをばらす人・・。

おはようございます(^oo^)
私が聴いたときは、「ネタをばらす人」という意味で使われてました。「ネタバレ」そのもののことも言うんですね。映画なんかを見てきたときに、誰かに感動をつたえたくて、こんな状態になってしまうことが多いかも(^oo^;)

編集 | 返信 |  

Applecheese  2007, 07. 26 (Thu) 10:17

ぶたこ(^oo^) さん

「ネタをばらす人」と「ネタバレ」の両方とも spoiler が使えるみたいですね。たしかに、感動を伝えたいと思ったら、自然にネタバレになってしまいそうですね。

編集 | 返信 |  

Jenny  2007, 07. 26 (Thu) 17:10

私は「先がわかったらつまらない」と大抵は思うんですが、どうしても気になって、アメリカのドラマ「ER]のspoilerサイトをよく覗いています(^_^;)さすが本国。あちらでも放映されていないエピソードの情報まで(スタッフがばらすんでしょうか)書いてあります。ストーリーを紹介したり、ファンの書き込みがあるので、口語の勉強にはなりそうです

編集 | 返信 |  

Applecheese  2007, 07. 26 (Thu) 18:21

Jennyさん

そういう海外のドラマや映画などのネタバレサイトって見に行ったことがありませんが、好きな作品についての情報だったら、楽しめそうですね。今度、何か気になる作品があったら、そういうのを探してみたいと思います。

編集 | 返信 |