英語のことわざで、以下のようなものがあります。

You can catch more flies with honey than with vinegar.

酢よりも、ハチミツを使った方が、たくさんハエを捕まえられる・・・ということです。

厳しくするよりも、やさしくしたり、おだてたりする方が、人を説得したり味方に付けたり、集めたり、仕事をしてもらったりしやすいという意味で使われます。

ある英語のサイトでは、以下のように説明されていました。

You can win people to your side more easily by gentle persuasion and flattery than by hostile confrontation.

別のある本の説明は、以下の通りです。

more can be accomplished by being pleasant than by being disagreeable

[例文] "Ask her gently. Remember, you can catch more flies with honey than with vinegar."

この説明と例文からは、好意的な接し方によって、より多くの人数を集められるというだけでなく、一人の人からより多くの努力や成果を引き出すことができるという意味でも使われることが分かります。

ふと、「北風と太陽」の話とか、「ほ、ほ、ほーたる来い、こっちのみーずはあーまいぞ・・・♪」という歌を連想しました。
関連記事

スポンサーリンク


コメント 2

bibinba  2007, 04. 06 (Fri) 21:11

何か人生訓のようですね。

「酢よりハチミツ」しっかりと覚えておこうと思います。

編集 | 返信 |  

Applecheese  2007, 04. 06 (Fri) 23:42

bibinbaさん

本当に人生訓みたいですね。健康には、どちらも良さそうですが。

編集 | 返信 |