おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

「モルタル板」をかぶって卒業


mortar という英単語には、主に3つの異なる意味があります。

「迫撃砲」という意味では、最近ではイラク関連のニュースなどでよく聞きます。レンガの継ぎ目などに使う「モルタル」も、mortar です。また「すり鉢」「臼」という意味もあります。以下、コウビルド英英辞典から引用します。

1. A mortar is a big gun which fires missiles high into the air over a short distance.

2. Motar is a mixture of sand, water, and cement or lime which is put between bricks to hold them together.

3. A mortar is a bowl in which you can crush things such as herbs, or grain using a rod called pestle.

語源的には、「すり鉢」「臼」の意味が最初にあり、他の意味は、そこから派生したもののようです。ところで、mortar といえば、motar board という言葉もあります。

A mortar board is a stiff black cap which has a flat top with a bunch of threads attached to it. In Britain, mortar boards are sometimes worn on formal occasions by university students and teachers. In the United States, motar boards are worn by students at graduation ceremonies at high schools, colleges, and universities.

最初の1文だけ読んだときには、何のことか分かりませんでしたが、これって、欧米の大学などの卒業式で卒業生がかぶる房の付いた「角帽」のことですね。モルタルをのせる四角い板状の「こて」も mortarboard と呼ぶようですが、そこからの連想でそう呼ぶのでしょうか?


今、ちょうど卒業式シーズンですが、私は「モルタル板」をかぶったことはありません。
関連記事


トラックバック

コメント

Applecheeseさん!こんにちは。
以前、すり鉢の話をしたときに同僚が角帽のこともmortarっていうんだよと教えてくれたことを思い出しました。

うちのパンダ(ぱんからくん)がかぶってるんですけど、私はApplecheeseさん同様かぶったことありません。
noboさん

ぱんからくん、アカデミックな雰囲気ですね。引用した辞書の説明からすると、アメリカでは卒業式だけだけど、イギリスではかぶる機会がもっと多そうですね。
  • 2007-03-24│09:10 |
  • Applecheese URL
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索