gift horse(贈られた馬)という言葉があります。

gift horse - a gift (usually of inferior quality) that should be accepted uncritically.(THE FREE DICTIONARYより)

質が悪いとか、似合わないとか、すでに同じものを持っているとか、贈られた方がなにか気に入らないところがあるものの、贈った側は好意で贈っているのだから、素直に喜んで受け取るべき贈り物・・・ということです。

もらった贈り物について批判的な態度を取ることは、 look a gift horse in the mouth と言います。「贈り物にけちをつける」 という感じでしょうか。

この言い方は、馬の年齢は歯を見れば分かることから来ています。贈られた馬の口を開けて年齢をチェックするというのは、失礼だという発想です。

◇ Don't look a gift horse in the mouth.
もらいものの欠点をさがすことはするな(新編英和活用大辞典より)

馬の年齢は歯を見れば分かるということから来ているイディオムには、straight from the horse's mouth というのもあります。

また、もらって迷惑な贈り物といえば、white elephant という言葉も思い出します。
関連記事

Tag:英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 1

bibinba  2006, 12. 16 (Sat) 11:26

この記事を読む前日に

It's the thought that counts.

という言葉に出会いました。

gift horse でも送ってくれた人の気持ちを
大切にしていきたいですね。v-278

でも、贈り物が「シービスケット」だとやはり嬉し~い!!! v-67
(もらえるものをつい考えてしまうbibinbaです。v-356

編集 | 返信 |