ある英語の本の中で、coquettish という言葉を見ました。

「コケティッシュな」
という言葉は、日本語の文章の中では、ときどき見たことはありました。ただ、英語の coquettish が活字になっているのを見たのは、今回が初めてでした。

コケティッシュって、女性のある様子を形容しているのだろうけど、意味は何となくしか分かってないような気がしませんか?

そこで、あらためて広辞苑で調べてみると、「なまめかしい」「あだっぽい」、「男の気を引こうとする」の意味だと書いてありました。これには、なるほどと思うと同時に、それだったら、わざわざ「コケティッシュな」と言う必要はないようにも思いました。

以下は、コウビルド英英辞典 による英語の説明です。

If you describe a woman as coquettish, you mean she acts in a playful way that is intended to make men find her attractive.

なるほど。媚びを売るような感じですね。わざと「男受け」をねらって、そうしているということです。

私が読んだ本の中にあった文は、Her coquettish manner really put me off. (私は彼女の媚びを売るような仕草を不快に感じた)というものでした。

ちなみに、coquet は(女が男に)「こびを見せる」や「いちゃつく」という意味の動詞、coquette は「浮気女」や「男たらし」という名詞だそうです。
関連記事

Tag:英語の.単語


スポンサーリンク


コメント 2

Super源さん  2006, 04. 17 (Mon) 12:52

こんにちは。

英会話ブログからやってきました。v-290
足跡残していきます。v-522

編集 | 返信 |  

Applecheese  2006, 04. 17 (Mon) 13:20

Super源さん

ありがとうございます。また来てくださいね。そちらにもおじゃまさせていただきます

編集 | 返信 |