英語のニュースで whopper という言葉を聞きました。

最初に思い出したのは、アメリカのハンバーガーチェーン「バーガーキング」の Whopper Sandwich です。

たしか Whopper Sandwich は、マクドナルドの「ビッグマック」に相当する大きめのハンバーガーです。でも、ニュースで聞いた whopper は、「ウソ」に関係ありそうな文脈だったので、辞書を引いてみました。

If you describe a lie as a whopper, you mean that it is very far from the truth. (コウビルド英英辞典より)

なるほど、これは 「大ぼら」 とか 「大うそ」 ということです。辞書にはもう一つ、以下の意味も出ていました。

If you refer to something as a whopper, you mean that it is an unusually large exapmle of the thing mentioned.

つまり、一般的なサイズよりずっと大きなもの、ばかでかいもの、という感じでしょうか。Whopper Sandwich は、普通のサンドイッチと比べるとばかでかい、という印象を与えそうな名前なのだと思います。

日本語で言うと、「巨大○○」「お化け○○」 という感じに似ているかもしれません。ニュースなどで紹介される「巨大イカ」とか「巨大かぼちゃ」のような、他の一般的なイカやかぼちゃと比べて桁違いに大きい・・・というイメージだと思います。
関連記事

Tag:英語の.単語


スポンサーリンク


コメント 6

純じゃぱ  2006, 10. 09 (Mon) 05:31

そうそう

私もアメリカに来て、バーキンのWhopperって何?と思い辞書を引いたことがあります。たしか「ばかでかいやつ」とかの意味が出ていたと思います。DoubleWhopperなんてものもありますから、それは、もっと大きくなってしまいますね。大法螺という意味があるとは知りませんでした。勉強になりますよ。いつも。

編集 | 返信 |  

Applecheese  2006, 10. 09 (Mon) 09:10

純じゃぱさん

私の場合、Whopper Sandwich という名前を聞いても、なぜか意味を知ろうとか辞書を引こうと思いつかなかったので、初めて聞いてから意味を知るまでに10年以上もかかってしまいました・・・。なので、今回は目からウロコが落ちた気分です。こういうのって、まだまだ他にもありそうな気がします。

編集 | 返信 |  

bibinba  2006, 10. 09 (Mon) 20:53

whopper という音から duper という単語を
思い出しました。
あの~~そこでひとつ質問があるのですが
super-duper で「巨大な」とか「ばかでかい」
という意味がありますが、同じような
感覚で使えるのでしょうか?
時間がある時で結構ですので教えていただけたら
ありがたいです。 v-290

編集 | 返信 |  

Applecheese  2006, 10. 09 (Mon) 21:13

bibinbaさん

super-duperって、確かに聞きますね。これも辞書で調べたことがありませんでしたが、いい機会なので調べてみました。whopper と同じように巨大なという意味もあるので、同じように使える場面もありそうですね。あと、大変すばらしいという意味も辞書に出ていました。なんとなく「すごい」という意味だろうなと思っていたのですが、確認できてよかったです。

編集 | 返信 |  

bibinba  2006, 10. 09 (Mon) 23:18

調べていただいてありがとうございます!

Applecheese-san has a super-duper blog !

編集 | 返信 |  

Applecheese  2006, 10. 09 (Mon) 23:32

bibinbaさん

bibinbaさんが聞いてくれなければ、私も調べなかったので、こちらこそありがとうございました。v-290

編集 | 返信 |