「あきんぼ」 と言われたら、そんな日本語あったっけ・・・とか、「飽きっぽい人」のことかなあと思ったりもしますが、それを言うなら「飽き性」でしょう・・・ということになってしまいます。

英語の akimbo(アキンボ) は、「飽きる」(get bored)こととは関係ありません。

If you stand arms akimbo or with arms akimbo, you stand with your hands on your hips and your elbow pointing outwards. (コウビルド英英辞典より)

両手を腰にあてて、肘を外側に突き出したポーズ のことです。

たとえば怒っているときとかに、こういうポーズをする人がいますよね。

akimbo
関連記事

Tag:英語の.慣用表現 英語の.単語


スポンサーリンク


コメント 4

YJ  2006, 09. 29 (Fri) 11:00

これは知りませんでした!なんだか英語っぽくない音ですね。アフリカの言葉みたいな感じに聞こえてしまいます。

編集 | 返信 |  

Applecheese  2006, 09. 29 (Fri) 12:30

YJさん

>なんだか英語っぽくない音ですね。アフリカの言葉みたいな感じに聞こえてしまいます。

マンボ、ジャンボ、ガンボ、とかも、そんな感じがしますね。

編集 | 返信 |  

Shumho  2006, 09. 30 (Sat) 11:29

こういうポーズをした時の
言葉があるんですね。
挿入のイラストがピッタリです!
先日フライトプランのDVDを見ました。
予想以上に面白くて最後まで目が離せませんでした。v-218
(ポチッ)

編集 | 返信 |  

Applecheese  2006, 09. 30 (Sat) 12:57

Shumhoさん

>挿入のイラストがピッタリです!

言葉だけの説明でも分かるけど、こういうポーズの場合は pictures worth thousands of words ですよね。

フライトプランは、アマゾンのサイトに行ってみると、あまり誉めてないレビューが多いですが、私は Shumhoさんと同じく、結構よかったと思います。

編集 | 返信 |