pie in the sky という英語の表現を聞きました。

If you describe an idea, plan, or promise of something good as pie in the sky, you mean that you think that it is very unlikely to happen. (コウビルド英英辞典より)

日本語で言うところの 「絵に描いた餅」 になります。以下、The Free Dictionary から例文を引用します。

◇ Our leaders need to offer more than pie in the sky when they talk about political and social issues.
指導者たちは、政治や社会の問題について語るときに、単なる絵空事以上のものを示さなくてはならない。

欧米ではパイ、日本では餅、どちらも、おなかが空くと食べたくなります・・・。

これは私だけかもしれませんが、pie in the sky と聞くと、アラン・パーソンズ・プロジェクトの Eye in the Sky という曲を思い出してしまいます・・・。
関連記事

Tag:英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 2

bibinba  2006, 09. 10 (Sun) 18:57

I want to be an English master like Applecheese-san.
It is just pie in the sky ???
I hope not !
As the proverb says "A mighty oak grows from a tiny acorn."
(私の大好きな諺のひとつになっています。)
I believe that this proverb is true.
パイを見ていると、お腹がすいてきました。
v-373v-374v-376

編集 | 返信 |  

Applecheese  2006, 09. 10 (Sun) 19:03

bibinbaさん

ありがとうございます。

大きな樫の木も小さなどんぐりから育つ・・・、自分で紹介したのに、忘れそうでした。前向きな気持ちになれる、いいことわざですよね。

私もおなかが減ってきたので、これから夕食にします!

編集 | 返信 |