おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

パイか餅か


pie in the sky という英語の表現を聞きました。

If you describe an idea, plan, or promise of something good as pie in the sky, you mean that you think that it is very unlikely to happen. (コウビルド英英辞典より)

日本語で言うところの 「絵に描いた餅」 になります。以下、The Free Dictionary から例文を引用します。

◇ Our leaders need to offer more than pie in the sky when they talk about political and social issues.
指導者たちは、政治や社会の問題について語るときに、単なる絵空事以上のものを示さなくてはならない。

欧米ではパイ、日本では餅、どちらも、おなかが空くと食べたくなります・・・。

これは私だけかもしれませんが、pie in the sky と聞くと、アラン・パーソンズ・プロジェクトの Eye in the Sky という曲を思い出してしまいます・・・。
関連記事


トラックバック

コメント

I want to be an English master like Applecheese-san.
It is just pie in the sky ???
I hope not !
As the proverb says "A mighty oak grows from a tiny acorn."
(私の大好きな諺のひとつになっています。)
I believe that this proverb is true.
パイを見ていると、お腹がすいてきました。
v-373v-374v-376
bibinbaさん

ありがとうございます。

大きな樫の木も小さなどんぐりから育つ・・・、自分で紹介したのに、忘れそうでした。前向きな気持ちになれる、いいことわざですよね。

私もおなかが減ってきたので、これから夕食にします!

  • 2006-09-10│19:03 |
  • Applecheese URL
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索