FC2ブログ
サウジアラビアのムハンマド皇太子が関与した疑いのある記者殺人事件のニュースで、「影武者/替え玉」を意味する body double というフレーズを聞きました。

ニュースは、記者と似たような体格の男が、記者が着ていたと思われる服を着て、記者と同じような付けヒゲをつけて監視カメラ(CCTV)に映っていたため、「body double替え玉)まで用意した周到な犯行」だった・・・という内容でした。

body double の説明を、THE FREE DICTIONARY から引用します。

A movie actor who substitutes for a leading performer, especially in distance shots or scenes not involving the face, such as close-ups of a portion of the body.

つまり、「遠目のシーンや、体の一部のクローズアップなどの顔の映らない場面で主役の代わりを演じる映画俳優」ということです。「スタントマン」は危険な場面が専門ですが、body double の方は、それよりも広い意味で使われるか、それとは違う場面の代役という意味で使われることになります。

もう1つ、別のニュースで耳にした別の英単語があります。郵便物の切手に押される 消印 という意味の postmark です。オバマ元大統領など複数の民主党関係者あてに送られた爆発物の包みが、切手は貼ってあったけど、消印はなかったというところで聞きました。

A postmark is a mark which is printed on letters and packages at a post office. It shows the time and place at which something was posted. (コウビルド英英辞典より)

日本語が 消印 なので、「印」の字につられて stamp という言葉を使ってしまいそうですが、stamp は「切手」の方なので、そうしてしまうと、「切手に切手を押す」みたいなことになってしまいます。

関連記事

Tag:英語の.単語


スポンサーリンク


コメント 0