金正恩が、ピョンチャン五輪への選手の派遣や韓国との対話に前向きだというメッセージを出しました。

そのニュースをCNNで見ていたら、「緊張を和らげる」という意味で thaw the tension というフレーズが使われていたので、「へー、thaw か」(へー、そうか・・・)と思いました。

thaw は、雪や氷や冷凍食品などの「(凍っているものが)溶ける」や、そうしたものを「溶かす」という意味です。

このニュースの中の tension とは、もちろん北朝鮮と韓国との間の「緊張状態」のことです。

tension というと、お笑い芸人がテレビなどで「テンション高い」とか「テンション上がる」などのように言い始めたのは、10年ぐらい前でしょうか? 英語の tension は、そういう「盛り上がったり、熱中したりして精神が高揚する」というのとは、ちょっと違います。

tension は、国同士、グループ同士、あるいは個人間で今にも衝突が起きそうな「緊張状態」の意味で使われる場合が最も多いです。

Tension is the feeling that is produced in a situation when people are anxious and do not trust each other, and when there is a possibility of sudden violence or conflict. (コウビルド英英辞典より)

ちなみに、日本の芸能人などが使う「テンションが高い」を英語で言うなら、excited とか、観客に向けたパフォーマンスならば intense なども使えます。

話を戻しますが、今回は、「緊張を和らげる」の「和らげる」に thaw が使われたのが面白く感じたので紹介してみました。thaw よりも一般的な動詞では、alleviate や reduce、relax などが使えます。

もう1つ、今回のニュースで、いかにも英語教材に出てきそうなフレーズを聞きました。offer an olive branch です。これは、「和解を申し出る」、「仲直りの意思を示す」という意味になります。

If you offer an olive branch to someone, you say or do something in order to show that you want to end a disagreement or quarrel. (コウビルド英英辞典より)
 
関連記事

Tag:英語の.慣用表現 英語の.ニュース


スポンサーリンク


コメント 0