おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

これまでに見たことがないような

トランプ大統領が、北朝鮮について次のような発言をしました。

They will be met with fire and fury and frankly power, the likes of which the world has never seen before.

後半のフレーズは、直訳すると「世界がこれまでに似たようなものを見たことのない」ですが、もう少しかみ砕くと、「世界がこれまでに見たことのないような」という感じです。

さらに言うと、「世界が見る」というのも直訳調なので、「これまでどこにもなかったような」とか、「今まで誰も見たことがないような」などのように工夫して訳すのがよさそうな気もします。「前代未聞の」がうまくはまる場合もあるでしょう。

このフレーズは関係代名詞節なので、いろんなものを後付けで修飾するのに便利です。事実、大統領はさまざまな物事について話すときにこのフレーズを使っていて、CNNでは、その場面を集めた映像を作って流していました。大統領になる前に実業家として手がけたプロジェクトなどについても、使ったことがあるかもしれません。

今回の文の全体は、「彼ら(北朝鮮)は、これまでに見たことのないような炎と激しい怒りと、率直に言って武力に直面することになる」と訳すことができます。

ただし、同時通訳の人などは、英語の文章内で後ろの方に来る関係詞節を、日本語訳のはじめの方に持ってくるのが難しいので、「彼ら(北朝鮮)は、炎と激しい怒りと、率直に言って武力に直面することになる。それは、これまでに見たことのないようなものだ」のように訳すかもしれません。

最後に、このフレーズを使った例文を考えてみました。

Donald Trump is frankly a president of the United States, the likes of whom the world has never seen before.

一瞬、自分では内容的にもうまい例文ができたと思いましたが、考えてみたら過去のアメリカの大統領もそれぞれ個性があったので、微妙なところかなと思えてきました。なお、この文では先行詞が人なので、関係代名詞は which ではなく whom を使っています。

 
関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索