おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

drive a pile 杭を打ち込む

マンションを支える杭の施工に不正があったというニュースで、「杭」は英語でどう言うのか知りたくなり、NHKのニュースを副音声にして聞いてみました。

すると、pile(パイル)と言っていました。

pile という単語は、本を積み重ねた「本の山」を pile of books と言うように、「○○の山」= pile of ○○ という意味で使うことが多いですが、今回のニュースで出てくるような建物の基礎の杭も、pile と呼ばれます。

Piles are wooden, concrete, or metal posts which are pushed into the ground and on which buildings or bridges are built. (コウビルド英英辞典より)

「杭」= pile で思い出したのが、プロレスの技「パイルドライバー」です。日本語では「脳天杭打ち」とも呼ばれるそうです。Googleで pile driver を画像検索(→こちら)したら、建設機械の「杭打ち機」の画像に混じって、プロレスの技の画像も見ることができました。

では、「杭を打つ」や「杭を打ち込む」は、drive a pile と言うのか・・・と思って調べたら、確かにそう言うようです。

drive piles into the ground = 地中に杭を打ち込む (新編 英和活用大辞典 より)

ちなみに、杭が達するべき「硬い地盤」は、bedrock と言っていました。

Bedrock is the solid rock in the ground which supports all the soil above it. (コウビルド英英辞典より)

最後にもう1つ、このニュースについて英語で話したい人は、「マンション」に注意が必要です。英語で mansion というと、大金持ちの一戸建ての大邸宅のことで、集合住宅のことではありません。日本語の「マンション」にあたるのは、condominium(コンドミニアム)です。
関連記事


トラックバック

コメント

No title
こんにちは、時々の更新、興味深く読ませてもらってます。テント設営などに使う杭はstakeを使っていました。建物にはpileなのですね。参考になりました!ありがとうございます。
  • 2015-10-28│09:48 |
  • manoa URL│
  • [edit]
No title
>manoaさん

ありがとうございます。一般的に杭と言ったら stake ですよね。大きな建物の下にあって普段見かけないpileの方は、今回のようなニュースでもないと、その存在自体を忘れてしまいそうです。
  • 2015-10-31│15:31 |
  • Applecheese URL│
  • [edit]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
  • 2016-01-02│09:01 |
  • [edit]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
  • 2016-01-22│14:24 |
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索