以下、貼り付けた動画の最初のコメントと、歌の歌詞の訳です。

マーク・スティーブン・ジョーンズと一緒に曲作りをしていて、ほかのアイディアを練ろうとしていたときに、よくあることだけど、少し煮詰まっちゃって。それで彼が、そこは彼の家だったから、庭に出てキャッチボールをして気分転換してみようって言って、二人でキャッチボールをしてたんです。そしたら彼がミットを外して言い出したの。「前からずっと曲にしたかったんだけど、恋人といるときに元恋人に出くわして、恋人から、『手をつないで。ちょうどいいチャンスじゃない』って言われる場面なんだ・・・」って。私はそれを聞いて、「マーク、それいいじゃない!」ってなって、二人で曲を書き始めて、3回会って作業してできたのが、これから演奏する曲です。



Raven is the color of her long, curly hair
黒、それは彼女の長い巻き毛の色
Red is the dress that she knows how to wear
赤、それは彼女が見事に着こなすドレスの色
Bluest eyes I've ever seen - maybe just a touch of green
今までみたこともないぐらい青い瞳に、すこしだけ緑の影
Oh, she could steal most any woman's man
彼女なら、たいていの女から男をうばい取れるはず
This'd be a real good time to hold my hand
そして今このときが、私の手を握る一番のタイミング

She walked up and said, "Hello, it's been awhile"
彼女が歩いてきて言う 「久しぶりね」って
Don't think I didn't notice the nervous in your smile
笑顔の裏の緊張を 私に隠せたなんて思わないで
Wasn't that long ago you were a whole lot more than friends
彼女とは少し前まで 友だち以上の深い関係だったんでしょ
This would be a real good time to hold my hand
だから今このときが、私の手を握る一番のタイミング

(※1)
Don't let this moment linger, Now would be the time
この瞬間を長引かせないで 今このときこそ
To reach out with your fingers, and get 'em tangled up with mine
その指を伸ばして 私の指に絡ませるときだから
Let her know for sure that I'm more than just a soft place to land
彼女にちゃんとわからせるのよ 私が単なるなぐさめじゃないことを
This'd be a real good time to hold my hand
今このときが、私の手を握る一番のタイミング

If I'm your future and she's your past
私があなたの未来で 彼女があなたの過去なら
If it's over with her and our love's gonna last
彼女のことはもう終わっていて 私たちの愛がこれから続いていくのなら・・・

(※1くりかえし)
関連記事

Tag:音楽.訳詞 英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 0