おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

ルーシー・ショーより: make a monkey out of ~ = [人]を笑いものにする

以下に貼り付けたルーシー・ショーのエピソードから、単語や表現を拾ってみます。

ルーシーが、上司のムーニーさんから仕事をせかされてあわてているところに、友だちのメアリー・ジェーンがルーシーと昼食に出かけるためにやってきます。

メアリー・ジェーンが「働き過ぎると、ノイローゼ(nervous breakdown)になるわよ」と言うと、ルーシーは、「ノイローゼ、そんなのナンセンス(poppycock)よ」と言っています。この「たわごと」、「ばかげた話」、「ナンセンス」という意味の poppycock は、少し古くて、最近ではあまり使われません。今なら、nonsense と言うのが無難ですが、bullshit か bull などの汚い言葉もよく使われます。ちなみに、poppycock の語源はオランダ語で「柔らかいくそ」を意味する pappekak だそうで、poppy や cock には関係ありません。

[3:03]で、メアリー・ジェーンは、いとこがノイローゼで幻覚hallucination)を見るようになったと言っています。


[4:39] では、ルーシーが、 He always tries to make a monkey out of me. と言っています。「make a monkey out of + 人」は、[人]を笑いものにする、馬鹿にするという意味です。

このあとルーシーは、自分の幻覚のせいで、ムーニーさんが猿に見えるようになったと思い込み、笑える展開になっていきます。

[7:50] - 「だからいいパートナーなんだ。給料も安く済むからな」の、works for peanuts は、「安い給料で働く」という意味のイディオムです。ここでは、猿がピーナッツ好きなことにひっかけて、ジョークにしています。もう少し説明調にするなら、「文字通り、ピーナッツをやれば働くからな」(He works for peanuts, literally.)という感じでしょうか。

[7:58] He's gentle as a lamb and smart as a whip = 羊のようにおとなしくて、とても頭がいい

[10:39] Her subconscious is making a monkey out of Mr. Mooney before Mr. Mooney can make a monkey out of her. = 彼女の潜在意識が、ムーニーさんが彼女を笑いものにする前に、ムーニーさんを笑いものにしているんですよ。

[18:06] Your secretary just run off with my partner. = あんたの秘書がオレのパートナーと駆け落ちした

[18:13] I wonder what she sees in him. = 彼女は彼のどこが気に入ったんだろう?
[18:17] I wonder what he sees in her. = 彼は彼女のどこが気に入ったんだろう?

[19:28] What about your Hippocratic oath? = 「ヒッポクラテスの宣誓」したんでしょ?
※ Hippocratic oath とは、新人の医師が実際に医師として働き始めるときに、倫理基準に従って仕事をすると誓う宣誓のことです。

[19:40] Don't try to humor me. = 私と話を合わせようとしないでください。
※ humor は、動詞として使われる場合は人を目的語として取り、「(人)と調子を合わせる」や「(人)の機嫌を取る」、「同意したふりをする」という意味です。

If you humor someone who is behaving strangely, you try to please them or pretend to agree with them, so that they will not become upset. (コウビルド英英辞典より)


関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索