おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

"basket case" + ♪Lesley Roy - Psycho Bitch


事務所で毎週開催している英会話は、2月から再び参加者がゼロ名になり、私1人がネイティブ講師とプライベートレッスンをしている状態です。

そのレッスンで現在使っているテキスト(Speak English Like an American)の中で、basket case という表現が出てきました。以下、コウビルド英英辞典から引用します。

1. If someone describes a country or organization as a basket case, they mean that its economy or finances are in a seriously bad state.

2. If you describe someone as a basket case, you think that they are insane.

まず1の説明から、経済や財政が深刻に悪化している国や組織を表現するのに使われる言葉・・・であることが分かります。今なら、真っ先に思い浮かぶのは、ギリシャあたりでしょうか。会社も、いくつか思い浮かびます。

次の2の説明からは、insane、すなわち、人の 「正気でない」「狂気の」「精神異常の」状態・・・を表すのにも使われることが分かります。

英和辞典には、「まったくの無能力者」、「手も足も出ない人」、「衰弱しきったもの」という訳に加えて、「(戦争などで)手足を全部失った人」とも書かれていました。おそらく、この最後の1つが、この表現の由来なのだと思います。レッスンで使っているテキストには、basket case - someone or something in a useless or hopeless condition と書かれていて、以下の例文が載せられていました。

After working 12-hour day and then coming home and cooking dinner for her family, Tanya felt like a basket case.

念のため付け加えておくと、basket case の case は、「入れ物」や「容器」や「外箱」のケースではなく、「状況」や「事例」や「症例」などの意味です。

ところで、今回テキストでこの表現を見たときにすぐに思い出したのが、以下の曲です。


この中の basket case は、明らかに、「気が狂った人」という意味ですね。Lesley Roy の曲は、以前、Unbeautiful を紹介したことがありました。 → (記事へのリンクはこちら

それと今、Lesley Roy のアルバム Unbeutiful をオークションに出品中です。興味がある人は、こちら をご覧ください。
関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索