おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


oxymoron


oxymoron(オクシモロン)とは、「矛盾した表現」「矛盾語法」という意味です。以下は、ドラマ『ギルモア・ガールズ』の一場面です。


ラジオはトップ40とクリスチャンロックばっかり。


クリスチャンロックなんて、矛盾してるけど。ああ、好きな曲が聴きたい。

If you describe a phrase as an oxymoron, you mean that what it refers to combines two opposite qualities or ideas and therefore seems impossible. (コウビルド英英辞典より)

他の oxymoron の例では、bright darkness(明るい暗闇)、peaceful war(平和的な戦争)などが思いつきます。

ところで、ふと、oxymoron は、「ばか」「まぬけ」 という意味の moron と関係があるのか気になり、調べてみました。すると、ギリシア語で、それぞれ oxy=「賢い/鋭い」、moron=「馬鹿な/鈍い」の意味があり、oxymoron は、「鋭くて鈍い」や「賢くて馬鹿」という矛盾した表現だったことから、他の矛盾した表現も oxymoron と呼ぶようになった・・・ということが分かりました。

moron については、5~6年前にニュースを見ていたときに初めて聞き、覚えた記憶があります。詳細は忘れましたが、アメリカかカナダの政治家が、誰かの他の人のことを moron と呼び、もめたというか、騒ぎになったというような話でした。

If you refer to someone as a moron, you think that they are very stupid. (OFFENSIVE)

関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。