Shania Twain(シャナイア・トウェイン)の1998年のアルバム、Come On Over に入っている When という曲です。「いつ仲直りするのか?」(When will we make up?)という疑問に対して、「お金が木になったら」など、いろんなたとえを使って答えているのが楽しいです。これだけ言われたら、相手も「しょうがないか・・・」と、よりを戻すのをあきらめられそうですね。

If two people make up or make it up after a quarrel or disagreement, they become friends again. (コウビルド英英辞典より)


これに追加するのにぴったりなイディオムがあります。when hell freezes over(地獄が凍り付いたら)です。地獄というのは暑いところなので、凍り付くことなど考えられない・・・というところから来ています。こんなとき、日本語だと、どんなたとえをするでしょうか?豚が木に登ったら?

※ 「地獄は暑い・・・」 関連の記事 → こちら

※ Shania Twain "When" をダウンロード購入 → When
関連記事

Tag:音楽.ShaniaTwain 英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 0