「道具一式」 という意味の英単語で、paraphernalia(パラファーナリア)というのがあります。なんか大げさな感じがする単語ですね。以下の画像は、ドラマ 『ギルモア・ガールズ』 の中の1シーンです(日本語訳は、直訳ではなく意味を汲み取って訳しています)。


すまんが、われわれの中にはまともな商売をしている者もいるんだ。


あんたみたいに、若者に麻薬の小道具を売っているわけじゃない。

You can refer to a large number of objects that someone has with them or that are connected with a particular activity as paraphernalia. (コウビルド英英辞典より)

上の英英辞典の説明は、「たくさんのもの」であって、(1)「誰かが所有している」か、(2)「何らかの活動に関連している」もの・・・と分けて考えることができます。英和辞典には、(1)の意味で 「身の回り品」、(2)の意味で 「用具」、「装具」という訳語が出ていました。

baby paraphernalia(赤ちゃん用品)、baseball paraphernalia(野球用品)、bathroom paraphernalia(浴室用品)、camping paraphernalia(キャンプ用品)などのように、「○○用品」と言いたいときに使うことができます。

ところで、上のドラマのセリフの 「売る」 の部分は、sell ではなくて peddle になっています。peddle は、「行商する」「売り歩く」 のニュアンスが強いですが、単に「小売をする」の意味で使われる場合もあります。また、peddle drug で「麻薬を密売する」の意味で使われることも多いので、peddling drug paraphernalia は、その影響を受けている感じがします。

Someone who peddles things goes from place to place trying to sell them.

Someone who peddles drugs sells illegal drugs.

peddle と聞いたときには、以前、赤毛のアンの映画を見たときに、アンが行商人(peddler)から毛染めを買ったと言っていたのを思い出しました。
関連記事

Tag:英語の.単語 海外ドラマ.ギルモア・ガールズ


スポンサーリンク


コメント 0