「パイの中に指」 と言っても、パイ工場で事故があって、切り落とされた指が・・・という恐い話ではありません。

今週の英会話レッスンで使ったテキストに、have a finger in every pie というイディオムが出ていたのです。

If you say that someone has a finger in every pie, you mean they are involved in a lot of things.(コウビルド英英辞典より)

いろんな活動に参加している人のことを表すために使える比喩で、辞書などには、「何にでも手を出す」「あらゆることに干渉する」という訳が出ていました。

どちらかというと批判的、否定的な気持ちで使うことが多いようですが、肯定的に使う人もいるようです。レッスン担当のイギリス人講師は、起業家や政治家などのような活動的な人が、いろんな分野の活動をしたり、いろんな会合に出たりしているという例を挙げていました。以下に、THE FREE DICTIONARY の説明も引用しておきます。

have a finger in every pie
to be involved in and have influence over many different activities, often in a way that other people do not approve of

英辞郎 on the Web には、以下の例文が出ていました。

◇ Mrs. Robert has a finger in every pie when it comes to music, dance and theater.
ロバート夫人は音楽、ダンス、演劇のことになると何にでも手を出すんだ。


関連記事

Tag:英語の.慣用表現


スポンサーリンク


コメント 0