「再現する」という意味の reenact(リエナクト)という言葉を聞いたときに、act だけでも「演ずる」という意味があるのに、その前に en がつき、またその前に re がつくというのは、なんだかややこしい単語だなあと思いました。

reenact
それで、入るの? それともここに立ったまま
ずっと「マッチ売りの少女」ごっこ?

この reenact という言葉を、この前テレビのニュースで聞きました。アメリカの黒人差別撤廃のきっかけになった公民権運動の「血の日曜日事件」(1965年3月7日)の行進が再現された・・・という話のときでした。関連記事を検索してみたら、以下が見つかりました。(ここでは recreated ですが、そのまま reenacted に置き換えても問題ないと思います。)

Civil rights leaders and others recreated a march across an Alabama bridge on Sunday, 45 years after troopers beat marchers on a day that became known as "Bloody Sunday." (公民権運動の指導者やその他の人々が、日曜日、45年前に参加者が警官隊に殴打され「血の日曜日事件」として知られるようになった行進をアラバマ州の橋で再現した。)(引用元

このように、reenact は「マッチ売りの少女」のようなフィクションだけでなく、歴史上の出来事を再現するときにも使えます。日本のお祭りやイベントなどについて、「これは歴史上の出来事を再現しているんですよ」というように、外国人に説明するときにも使えそうです。

If you re-enact a scene or incident, you repeat the actions that occurred in the scene or incident.(コウビルド英英辞典より)

ちなみに上の画像は、ドラマ『ギルモア・ガールズ』の一場面です。


  ギルモア・ガールズ 〈ファースト・シーズン〉 [DVD]
 

ギルモア・ガールズ 〈ファースト・シーズン〉 [DVD]

ワーナー・ホーム・ビデオ 2009-12-09
売り上げランキング : 45968
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
関連記事

Tag:海外ドラマ.ギルモア・ガールズ 英語の.単語


スポンサーリンク


コメント 0