おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

モスクワで寒中水泳


Freezing weather conditions have hit Moscow, but that hasn't deterred these intrepid Russians. Known as the ice swimmers, they welcome the bitterly cold temperatures, which freeze the city's lakes and rivers. This year, the swimming club is celebrating its 50th anniversary. They call themselves the walruses. This man has been doing it for fourteen years. "The water is great. It's very pleasant. It makes me happy", he says.

While temperatures above the ice vary, the water is always around two degrees Celsius. Not exactly warm, but according to the swimmers, the plunge has a warming, rather than a chilling effect on their bodies. "It's like a charger XXX XXX for me", saysinsists this man. "The energy I get from this lasts the whole week." This swimmer says that regular icy dip improves your health and helps ward off flus and colds. Medics, though, are more cautious, insisting you need to be in good phisical shape and should consult a doctor before taking any icy plunges. (XXXのところが聞き取れませんでした。分かったら教えてください)


冒頭で、weather が(場所を) hit するという言い方をしています。寒波や熱波、嵐などの天候が「襲う」や「やってくる」は、こんな風に、hit と言う場合があります。われわれ日本人は「襲う」という言葉の影響で、ときどき attack を使いたくなりますが、英語ではそうは言いません。

こういう寒中水泳って、季節のニュースとして必ず出てきますよね。私はやったことはないし、やりたくないです。寒さのレベルは違いますが、これに少しだけ近い経験としては、最初に就職した会社の新入社員研修で、4月に伊勢神宮の近くの川に浸かったことがあるぐらいです・・・。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
deter 抑止する、制止する、思いとどまらせる
intrepid 勇敢な、大胆な
walrus セイウチ
plunge ひと泳ぎ
chilling effect 寒く感じさせる効果
ward off 追い払う、撃退する、寄せ付けない
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
関連記事


トラックバック

コメント

管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
  • 2009-12-27│23:52 |
  • [edit]
聞き取れなかった部分
聞き取れなかった部分ですが、管理人のみのコメントで教えて頂き、あらためて聞いてみたらその通りで、その直後も少し違っていたことがわかりました!

"It's like a charger for me", insists this man. で間違いないと思います。insists の in と sists の間が変に長いのが、聞き取りにくかった原因かもしれません・・・。コメントをいただいた方、ありがとうございました。記事本文を書き直しておきます。
  • 2009-12-28│10:21 |
  • Applecheese URL
  • [edit]
教えてください
いつもこのブログで勉強させていただいています。ありがとうございます。
少し意味がわからないのですが、
2段落目の
the plunge has a warming, rather than a chilling effect on their bodies.
ひと泳ぎするのは、あたたかくて、むしろ体感温度効果があります・・・???という意味ですか?
わかるような、わからないような・・・つまり、何が言いたいのかわからないのです。私の理解力のなさ・・・(泣) 教えてください。

このニュースの最後は
「寒中水泳は体を丈夫にし、インフルエンザにも負けない。しかし、寒中水泳する前には健康診断をうけてください。」のようなことを言っていますか?
これって、いあわゆるオチでしょうか?笑っていいのでしょうか?
つまり、寒中水泳できる人は医者のOKが出た人、すなわち元気な人、すなわちインフルエンザにも負けない、もともと丈夫な人のこと? って考えてたら、思わず笑ってしまいましたが・・・。
  • 2009-12-29│12:35 |
  • pipi URL│
  • [edit]
pipiさん

こちらこそ、読んでいただいてありがとうございます!

the plunge has a warming, rather than a chilling effect on their bodies. の意味は、ほぼおっしゃるとおりで、「体を冷やす効果ではなく、むしろ温める効果がある」という感じです。

chilling effect というのは冬の天気予報でよく聞く言葉で、強い風が吹いて実際の気温よりも体感温度が下がる寒く感じる効果のことです。でも、この寒中水泳の場合は、chilling effect ではなくて、warming effect(温かく感じる効果)がある・・・ということです。(一部訂正しました:後のコメントを参照ください)

最後の部分は医師の助言なので、私はまじめに聞いていましたが、「真似しないでください」(・・・誰がするか!)みたいな、少しだけオチのような感じも混じっているかもしれないと思いました。
  • 2009-12-29│13:19 |
  • Applecheese URL
  • [edit]
真似
さっそくご説明いただきありがとうございました。勉強になりました。

「真似しないでください」ですね、ホント、私も決して真似しません!!

また、ブログ楽しみしています。
  • 2009-12-29│21:51 |
  • pipi URL│
  • [edit]
pipiさん

1つ訂正です。天気予報などで使われる風の体感温度を下げる効果は、chill factor でした。似てたので勘違いしていました。chilling effect は、特に気象用語というわけではなく、寒く感じさせる効果という感じのようです。
  • 2009-12-29│22:34 |
  • Applecheese URL
  • [edit]
感謝
chilling effect =寒く感じる効果 warming effect=暖かく感じる効果
と考えると、英文の構造もすっきり理解できました。
ご丁寧に説明していただき、ありがとうございます。またよろしくお願いします。
  • 2009-12-29│23:56 |
  • pipi URL│
  • [edit]

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索