ドラマ 『クローザー』 で、元モデルの死体が見つかった現場に入ったときの会話です。

2-1
シャワー浴びてて滑って転んだって?

2-2
あまりいい推理だとは思えないけど(下記を参照)

2-3
モデルですよ。体操選手じゃなくて。それに、胸が大きいから不安定だったかも・・・

2-4
馬鹿な冗談は言わないで。 - はい、すみません。

2枚目の画像に出てきている lame という単語は、もともとの正式な意味は「足の不自由な」や「びっこの」でしたが、比喩的な意味として、言い訳(excuse)や主張(argument)が「説得力のない」や「不十分な」という意味でも使われます。上のセリフの中では、シャワーで転倒して死んだという部下の推理を、「説得力がない」と感じているということです。

ちなみに lame は、最近では、スラングとして、「失望させるような」、「ぱっとしない」、「全然良くない」というような意味で使われることが増えて来ているようです。

If you describe an excuse, argument, or remark as lame, you mean that it is poor or weak. (コウビルド英英辞典より)

top-heavy は、「上の方が重い」ということです。後につづくセリフで、死んだモデルが top-heavy だというのを「不適切な冗談」とたしなめているので、女性について言う場合は、胸が重いという意味があるのだろうと思いました。いろいろと調べてみたら、英和辞典のリーダーズ+プラスに、「<女が>バストの重そうな, 胸の豊かな」とあり、やっぱりそうかと納得しました。

Something that is top-heavy is larger or heavier at the top than at the bottom, and might therefore fall over.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
『クローザー』 のDVDレンタルなら → 【ぽすれん】
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
関連記事

Tag:海外ドラマ.Closer 英語の.単語


スポンサーリンク


コメント 0