おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

火のない所に煙は立たない


「火のない所に煙は立たない」 は、英語でもそのままの言い方と意味で使われるようです。英語が先か日本語が先かというより、人類共通の発想かもしれませんね。

If someone says there's no smoke without fire or where there's smoke there's fire, they mean that there are rumors or signs that something is true so it must be at least partly true.

つまり There's no smoke without fire.Where there's smoke there's fire. は、「噂や気配があるので、少なくとも一部は本当だろうという意味」で使われるということです。

「火のない所に煙は立たない」を英訳しろと言われたら、どういう風に訳そうかと一瞬迷いそうですが、この2つのどちらかを覚えておけば、迷わなくても済みそうです。

これらの表現をじっくりと見てみると、There's no smoke without fire. は「火のない煙はない」か「火がなければ煙はない」のような感じだし、Where there's smoke there's fire. は「煙のある所には火がある」なので、日本語の「火のない所に煙は立たない」とは、言いたいことは同じだけど、言い方が微妙に違っていますね。

言いたいときにとっさに英語で言えるように、覚えておこうと思います。
関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索