日本でも医療費抑制のため政府がメタボ対策にお金を使っていますが、肥満では日本よりずっと先を行ってるイメージのあるアメリカでも、もっと対策をしなければという声が上がっているようです。冒頭の skinny とは、「情報」という意味です。

Here is the skinny on health care in America. We are simply too fat and it's costing us a fortune in medical bills. Despite all those fad diets and fat-free products in the grocery store isles, obesity has increased by 37 percent since 1998. Along with the love handles and muffin tops, come a smorgasbord of problems including diabetes and heart disease.


A new study published in the journal Health Affairs found that obese people pay an average of 1,400 dollars more per year in health care cost, a total of 147 billion annually. The head of the group behind the report sent a wake-up call to Congress, saying that unless the growing problem of obesity is addressed, America will be unable to contain its health spending. Experts say essentials like proper diet and exercise need to be at the core of any health policy lawmakers consider. The only way to tighten our belts is to tighten our bellies.

ラブハンドルというのは、ウエストの上のつかみやすいぜい肉のことです。由来は、「愛し合う」ときにつかむハンドルだから・・・という下ネタ系です。マフィントップは、同じ位置のぜい肉を、マフィンの紙筒の上にはみ出たところに見立てた言い方です。

スモーガスボード(smorgasbord)は、日本では「バイキング形式」と呼ばれる、スウェーデンのビュッフェ形式の食事のことです(英語で言うなら一般的なのは buffetで、正式なスウェーデン式なら smorgasbord です)(参考)。この動画では、smorgasbord of~で、「さまざまな~」とか、「ありとあらゆる~」というように、比喩的に使われています。

ちなみに広辞苑によると、「バイキング料理」とは、「各種の料理を並べ、客が好みによって自由に取り分けて食べる形式の食事。バイキングの祝宴、あるいは北欧の前菜料理の形式をまねてわが国で名付けた。」とのことです。

If you have to tighten your belt, you have to spend less money and manage without things because you have less money than you used to have.(コウビルド英英辞典より)
関連記事

Tag:英語の.慣用表現 英語の.単語 動画.ニュース


スポンサーリンク


コメント 2

ASAKA.YUTAKA  2009, 08. 03 (Mon) 17:23

アメリカのニュースはさりげなく気の利いたシャレがあっていいですね。日本のニュース番組も真似しようとはしているようですが、どうも垢抜けない印象があります。
love handles とか muffin tops とか、面白い豆知識もあって楽しめました。ありがとうございました。

編集 | 返信 |  

Applecheese  2009, 08. 03 (Mon) 18:02

ASAKA.YUTAKAさん

そうですね。こういうシャレの利いたスタイルのニュースって、日本では難しそうな気がします。シャレのネタとしてはイディオムが使われることが多いので、勉強になりますよね。

編集 | 返信 |