おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


もぐさを燃やす Moxibustion


お灸で使う「もぐさ」は、日本語がそのまま英語に取り入れられて、moxa(モクサ)と呼ばれています。そして、ツボの上でもぐさを燃やす「お灸」は、moxibustion(モクシバスチョン)と呼ばれます。bustion の部分は、「燃焼」という意味の combustion(コンバスチョン)から来ています。そう考えてみると、moxibustion という言葉は、なんだか、「もぐさ焼き」のような言葉ですね。

お灸の英語が気になった理由は、英語のレッスンで、リフレクソロジー(reflexology)の話が出たからでした。私は、リフレクソロジーの説明を聞いて、足つぼマッサージのようなものを思い浮かべ、「リフレクソロジーでマッサージする足の裏の場所は、鍼灸のツボと一致しているのではないか」と発言したかったのですが、鍼【ハリ】(acupuncture;アキュパンクチュア)は言えても、灸の英語が分からず、ツボの上で草を燃やす方法だと説明しました。

でも実際には、リフレクソロジーでマッサージする領域と東洋医学のツボとは、全然違うもののようです(参考)。

Reflexology is the practice of massaging particular areas of the body, especially the feet, in the belief that it can heal particular organs.(コウビルド英英辞典より) 

Acupuncture is the treatment of a person's illness or pain by sticking small needles into their body at certain places.

鍼(acupuncture)とセットにして覚えておくとよさそうな単語に、指圧(acupressure)があります。ただし、指圧は、shiatsu と呼ばれることも多いです。ちなみに、指圧や鍼灸に使われるツボ(経穴【けいけつ】)は、acupuncture pointacupoint と言うそうです。

shiatsu
A form of therapeutic massage in which pressure is applied with the thumbs and palms to those areas of the body used in acupuncture. Also called acupressure.(THE FREE DICTINOARYより)

もぐさの製造業者のサイトに英語の説明があり、見てみたら面白かったです(→こちら)。もぐさは、ヨモギが原料だそうですが、ヨモギは mugwort と言うそうです。
関連記事


トラックバック

コメント

コメントを残す

Secret


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。