おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

遠心力(centrifugal force)


「遠心力」は、英語では centrifugal force と言います。centrifugal は、「遠心力の」や「遠心の」という意味の形容詞ですが、発音は、「セントリフューガル」というように「フュー」のところを長く伸ばして、なおかつ、そこに強勢を置く場合と、その直前の「リ」(というか、「トリ」の音節)にアクセントを置いて「フュ」は短く弱めに発音する2通りがあります。

私は、10年以上前の機械エンジニアだった頃から、前者の発音しか知らなかったので、後者の発音を初めて聞いたときには意外でした。

In physics, centrifugal force is the force that makes objects move outwards when they are spinning around something or travelling in a curve. (コウビルド英英辞典より) 

centrifugal と聞いて思い出す「遠心力」以外の言葉としては、centrifugal pump(遠心ポンプ)や centrifuge(遠心分離器)があります。

以下は、Faith Hill の 1998年の曲、This Kiss ですが、centrifugal は、「フュ」の短い「セントリフュガル」の発音で出てきています。


この曲の公式プロモーションビデオは → こちら

歌の中の発音だけでは分かりにくいという人は、こちらのリンク先(→ THE FREE DICTIONARY)で、スピーカーのアイコンをクリックして聞いてみてください。

ついでに、This Kiss のイタリア語のカバー版(歌手:Paola Turci)も貼り付けておきます。こちらは centrifugal motion のようなことや、そもそも this kiss のようなことを言っているのかどうかも、私にはわかりません・・・。



pool=(内輪での)賭け


ドラマ『ギルモア・ガールズ』の中で、ローレライが、自分の娘(ローリー)がつきあい始めたばかりのディーンを家に誘っています。この間、ローリーはビデオ屋に映画をレンタルしに行っています。


じゃあ、うちに来ない?ピザも注文するし、映画もあるわよ。


賭けもあるの。誰が最初に糖分の取りすぎで倒れるか。


私が一番人気だけど。楽しいわよ。

以下、pool について、THE FREE DICTIONARY から引用します。

A game of chance, resembling a lottery, in which the contestants put staked money into a common fund that is later paid to the winner.

みんなでお金を出し合ってやる賭けで、勝者がそのお金をもらえる・・・ということですね。



  ギルモア・ガールズ 〈ファースト・シーズン〉 [DVD]
 

ギルモア・ガールズ 〈ファースト・シーズン〉 [DVD]

ワーナー・ホーム・ビデオ 2009-12-09
売り上げランキング : 45968
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


英会話テキストをまもなく切り換え


オフィスで開催中の英会話レッスンで現在使っているテキストが、まもなく終了します。このテキストは中身が67ユニットあるのですが、これまで毎週1レッスンのペースで、1年半ぐらいかけて続けてきました。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
日本人でも超えられるネイティブ英語の壁 (ダイアローグプラス)日本人でも超えられるネイティブ英語の壁 (ダイアローグプラス)
藤浦 文夫 ニコラス ハワース Nikolas Howorth

旺文社 2006-07
売り上げランキング : 52781
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

このテキストの中の各ユニットは、まず、短くて自然なネイティブスピーカーの対話例があって、次に、その中で使われているイディオムの解説と、いくつかの例文があるというパターンになってます。

オフィスでのレッスンには、ネイティブ講師に来てもらい、私自身もコーディネーターとして参加しています。レッスンでは、テキストに書いてあることはもちろん全部やりますが、それ以外に思いついた話をしたり脱線したりできるように、十分な時間を取っています。テキストの内容だけなら40分ぐらいでも終えられそうですが、実際のレッスン時間は、75分(=1時間15分)です。

私がコーディネーターを名乗っている理由は、必ずレッスン範囲の予習をして、他の生徒さんにも役立つような周辺知識を仕入れてレッスン時に紹介したり、日本人がネイティブ講師に聞きたいと思うような質問を準備してレッスンのときに聞いたりしているからです。

テキストで取り上げられるイディオムを使って自分なりに英語の例文を作ってレッスンのときに紹介するというのも、そういう準備の1つです。今年の1月に講師が交代してから、これをするのを忘れていたのですが、先週ふと思い出し、また再開することにしました。

先週のレッスンで用意した私の例文を、以下に3つ紹介しておきます。

◆ Some years ago there were many cases in which shady businesses took gullible elderly people to the cleaners by contracting unnecessary house maintenance work. 数年前に、怪しい業者が、だまされやすいお年寄りから不必要な住宅リフォームを請け負って金を巻き上げる事件が数多く発生した。

これは、take + 人 + to the cleaners「(人から)大金を巻き上げる」 というイディオムの例文として作りました。

◆ Right now, car dealers are trying to make hay while they can before the government subsidy for eco-friendly cars is discontinued soon. 現在、自動車販売店は、エコカーに対する政府の補助金制度がまもなく終わる前に稼いでおこうとしている。

これは、make hay「チャンスを逃さない」「稼げるうちに稼ぐ」 の例文です。

◆ In Japan, magazines and TV programs often rave about some restaurants and confectioneries, but I suppose some of them are not what they are cracked up to be. 日本では、雑誌やテレビ番組でいくつかのレストランやスイーツの店をべた褒めして紹介しているが、そのうちのいくつかは、評判ほどではないのではないかと思う。

これは、not what it is cracked up to be「評判ほどでない」「期待したほどではない」 の例文です。

レッスンのテキストに話を戻しますが、今のレッスンのパターンをなるべく変えずに続けられるテキストを以前から探していて、いろいろ買って検討してきたのですが、以下のテキストに決定しました。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Speak Business English Like an American: Learn the Idioms & Expressions You Need to Succeed On The Job!
Speak Business English Like an American: Learn the Idioms & Expressions You Need to Succeed On The Job!Amy Gillett

おすすめ平均
stars30の様々なビジネスシーンでイディオムや決まり文句を覚える

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


パン屋の1ダース


a dozen、すなわち 「1ダース」 は 12個のことですが、baker's dozen(パン屋の1ダース)とは、13個のことです。以下の説明によると、12個のパンを、わざと軽くして売ったと訴えられるのを恐れたパン屋が、1個余分に追加した慣習から来ているようです。(詳しくは→こちら

from the bakers' former practice of giving thirteen rolls where twelve were requested, to protect themselves against accusations of giving light weight(THE FREE DICTIONARY より)

以下の動画では、冒頭で、「これから弾く曲は、ある日、ギリシア料理をたくさん食べたあとで思いついたものです。曲を作っていくと、いつの間にか8分の13拍子になっていることに気がつきました。なので、A Baker's Dozen という題名をつけました」と言っています。


演奏しているのは、Muriel Anderson という人です。この人の演奏の動画をいろいろ見ていたら、すっかりはまってしまいました。以下では、「ハープギター」を演奏しています。


次は、ギター1本でブルーグラスのバンド全体を再現するという試みです。


以下は、聞いたことがあると思ったら、ビートルズの Day Tripper という曲だそうです。


次の Liberty Bell March も、楽しくて好きです。これも聞いたことがありました。


最後に、少し日本の琴にも似た感じに聞こえる部分のある演奏です。『荒城の月』 から、彼女本人のオリジナル曲 『大阪』 へのメドレーです。


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
※上から2番目のハープギターの曲 Lady Pamela をダウンロード購入 → Lady

※これなども、本当に琴のようです(曲は 『さくら』) → Sakura

○○ of honor


honor(オナー)は、「名誉」という意味ですが、○○ of honor というパターンの熟語がいくつかあるので、紹介してみます。ちなみに honor は、イギリス英語では honour とつづります。

guest of honor は、パーティーなどの催しに招待される「主賓」「貴賓」です。

If you say that someone is the guest of honor at a dinner or other social occasion, you mean that they are the most important guest.(コウビルド英英辞典より) 

maid of honor は、結婚式で新婦に付き添う付添人(bridesmaid)の代表者のことです。

A maid of honor is the chief bridesmaid at a wedding.

A bridesmaid is a woman or a girl who helps and accompanies a bride on her wedding day.

このパターンで行くと、他にも名誉ある役割の名前がもっと出てくるかなあと思っていたら、次に見つけたのは、少し意外なものでした。

If the winner of a race or game does a lap of honor, they run or drive slowly around a race track or sports field in order to receive the applause of the crowd.

競技やレースの勝者が、勝利のあとで会場を周回しながら観客の声援に応えるやつです。victory lap とも言います。lap は、ここでは「1周」の意味です。オリンピックなどでは、国旗を持ってやる人もいますよね。ちなみに、この意味でウィニング・ランというのは、和製英語だそうです。

もう1つ、全然知らなかったのがありました。

A guard of honor is an official parade of troops, usually to celebrate or honor a special occasion, such as the visit of a head of state.

例えば国家元首の訪問などの特別な行事を祝ったり栄誉をたたえたりするために行われる公式の兵士の行進・・・ということですが、そう言われると、海外のそういうのが思い浮かびます。


お金が木になったら・・・


Shania Twain(シャナイア・トウェイン)の1998年のアルバム、Come On Over に入っている When という曲です。「いつ仲直りするのか?」(When will we make up?)という疑問に対して、「お金が木になったら」など、いろんなたとえを使って答えているのが楽しいです。これだけ言われたら、相手も「しょうがないか・・・」と、よりを戻すのをあきらめられそうですね。

If two people make up or make it up after a quarrel or disagreement, they become friends again. (コウビルド英英辞典より)


これに追加するのにぴったりなイディオムがあります。when hell freezes over(地獄が凍り付いたら)です。地獄というのは暑いところなので、凍り付くことなど考えられない・・・というところから来ています。こんなとき、日本語だと、どんなたとえをするでしょうか?豚が木に登ったら?

※ 「地獄は暑い・・・」 関連の記事 → こちら

※ Shania Twain "When" をダウンロード購入 → When

海水の淡水化


以下、動画で言っていることを訳してみます。テーマは、water desalination(水の脱塩、海水の淡水化)です。日本語訳は、音声を聞きながら同時に読んで理解しやすいように、なるべく英文の語順に近づけています。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
世界の水の供給量が急速に減少して(dwindling)いますが、Planet 100では、これに合わせて、海水の淡水化についての基礎知識をお伝えします。

Planet 100へようこそ。サラ・バックハウスです。今日の話題は、海水の淡水化です。なんだか、少しセクシーで浅ましい(scurvy)感じに聞こえる言葉かもしれませんね。でもこれは、私たちの生存に欠かせないものになるかもしれません。

なぜ、海水の淡水化が話題になっているのでしょうか?それは、正直なところ、世界が深刻な水不足の一歩手前まで来ているからです。世界の人口が増加するのに伴い、水の需要も増えています。すると、地球の限られた(finite)水源に負担がかかります。量的な不足に加え(Add to scarcity)、残り少ない水を私たちが汚染している事実を考えると、海水の淡水化が重要な課題になる理由が分かります。

では、海水の淡水化とは、どういうことなのでしょう?淡水化とは、水から塩やその他のミネラルを取り除いて、飲用可能な淡水を作ることです。多くの外洋船や潜水艦で使われていますが、最近関心が集まっているのは、費用効果の高い方法を開発して淡水を作り、人が使用するために、淡水が不足している地域に供給することです。


では、どのような方法が使われているのでしょうか?淡水化を推進するための技術開発は日々進められていますが、淡水化は今はまだ費用が高く、多くのエネルギーを消費する工程です。淡水化の主要な方法は、多段フラッシュ蒸留(distillation)と呼ばれる方法で、水を加熱して蒸発させて、あとに残った塩を取り出すというものです。この方法は、2004年の淡水化量の84%を占めて(account for)います。他には、逆浸透(reverse osmosis)による脱塩があり、これはポンプで水を濾過膜(filtration membrane)に通す方法です。

淡水化は、水不足の国々(water-strapped nations)で定着し始めています。サウジアラビア、アラブ首長国連邦、アメリカ、中国、イスラエルは、淡水化市場の上位5か国です。ロンドンでさえ、テムズ川の淡水化プラントのスイッチを入れ、市民に水を供給し始めました。供給量が不足してきたためです。オーストラリアは淡水化プラントを数か所の地域に保有し、環境への負荷の低減も進めています。淡水化プラントを、再生可能なエネルギーを使って運転しているのです。

淡水化が利用できるのは、海水とエネルギーの両方が近くにあるという条件の揃った地域に限られています。これらを用意できない人たちには、別の方法があります。雑排水リサイクル(gray water recycling)は、地域によっては、排水を浄化して灌漑(irrigation)用水として再利用するのに適しています。雨水の回収と貯留(stormwater harvesting and rain capture and storage)も可能で、現在でも、議論を呼びながら(with some ensuing controversy)、コロラドなどで実施されています。

以上、水の淡水化に関するガイドをお届けしました。あなたは生きているうちに淡水化された水を飲むことになると思いますか?ぜひ議論に参加してください。コメントしたい人は、Planet Green の YouTubeページへどうぞ。ではまた来週、Planet 100でお会いしましょう。 

○○用品を売り歩く


「道具一式」 という意味の英単語で、paraphernalia(パラファーナリア)というのがあります。なんか大げさな感じがする単語ですね。以下の画像は、ドラマ 『ギルモア・ガールズ』 の中の1シーンです(日本語訳は、直訳ではなく意味を汲み取って訳しています)。


すまんが、われわれの中にはまともな商売をしている者もいるんだ。


あんたみたいに、若者に麻薬の小道具を売っているわけじゃない。

You can refer to a large number of objects that someone has with them or that are connected with a particular activity as paraphernalia. (コウビルド英英辞典より)

上の英英辞典の説明は、「たくさんのもの」であって、(1)「誰かが所有している」か、(2)「何らかの活動に関連している」もの・・・と分けて考えることができます。英和辞典には、(1)の意味で 「身の回り品」、(2)の意味で 「用具」、「装具」という訳語が出ていました。

baby paraphernalia(赤ちゃん用品)、baseball paraphernalia(野球用品)、bathroom paraphernalia(浴室用品)、camping paraphernalia(キャンプ用品)などのように、「○○用品」と言いたいときに使うことができます。

ところで、上のドラマのセリフの 「売る」 の部分は、sell ではなくて peddle になっています。peddle は、「行商する」「売り歩く」 のニュアンスが強いですが、単に「小売をする」の意味で使われる場合もあります。また、peddle drug で「麻薬を密売する」の意味で使われることも多いので、peddling drug paraphernalia は、その影響を受けている感じがします。

Someone who peddles things goes from place to place trying to sell them.

Someone who peddles drugs sells illegal drugs.

peddle と聞いたときには、以前、赤毛のアンの映画を見たときに、アンが行商人(peddler)から毛染めを買ったと言っていたのを思い出しました。

mole の意味を3つ挙げよ


前回の記事で見に行くと書いた通り、タダ券を無駄にしないため、映画 『ソルト』 を見て来ました。感想は、予告編だけでは分からなかった後半の展開が面白かったです。あとは、「それにしても、主人公のソルトって、ちょっと強すぎ・・・」とも思いました。

今日は、この映画の中で聞いた言葉の中から、mole を取り上げたいと思います。mole(モール)にはいくつかの意味がありますが、いくつ思い浮かぶでしょうか。私がしばらく前に担当した翻訳の仕事では、化学で物質の量を表す単位の「モル」の意味で出てきましたが、以下では、その他の意味を紹介します。英文の説明は、コウビルド英英辞典からの引用です。

A mole is a natural dark spot or small dark lump on someone's skin. これは、「ほくろ」ですね。では、次はどうでしょう。

A mole is a small animal with black fur that lives underground. これは、「もぐら」です。もぐらといえば、whack-a-mole(もぐらたたき)や make a mountain out of molehill(ささいなことを大げさに言う) という表現を思い出します。次は、『ソルト』 の中で聞いた mole の意味です。

A mole is a member of a government or other organization who gives secret information to the press or to a rival organization. これは、「政府またはその他の組織の職員で、報道機関や敵対する組織に秘密情報を流す人物」ということです。英和辞典には「通報者」や「秘密情報を提供する人」、「秘密情報部員」、「諜報員」、「スパイ」 とありました。

リーダーズ英和辞典では、もぐらの意味とスパイの意味が同じ項目の中にあったので、「あれっ」と思ったのですが、どうやらスパイの意味は、もともと、身分などを隠して潜伏することを地下に住むもぐらにたとえたことから来ているようです。

『ソルト』 の中では、クモ学者(クモを研究する学者)という意味の英単語も出てきました。映画館では巻き戻しができないので再確認はできませんでしたが、辞書によると、「クモ学」が arachnology(アラクノロジー)なので、「クモ学者」arachnologist になります。蜘蛛に関連する「アラクノ○○」の形の単語では、arachnophobia(アラクノフォビア; クモ恐怖症)があります。(→関連 「イギリスでクモが増殖中」

クモが spider なのだから、「クモ学」という言葉も素直に spider から連想できる言葉ならいいのに・・・と思いますが、英語の「○○学」という言葉は、聞いただけでは何の学問なのか分からないような難しい単語の場合が多いです。


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索