以下の3つのランキングに参加中です。
1日1回のクリックでこのブログの順位が上がります!
応援お願いします (^_^)
1日1回のクリックでこのブログの順位が上がります!
応援お願いします (^_^)
昨日紹介した『ベビーシッター・アドベンチャーの』の電車のシーンの最後の方で、Sit down, bitch! の後の各登場人物のセリフは以下のように続きます。同じ動画ですが、もう一度貼り付けておきます。
Darrel: Are you going to let them get away with that?
Brad: Wait a minute!
Darrel: I was kidding...
Brad: That was really rude. Take it back. Apologize.
Chris: Please stay out of this.
Brad: He called you a bitch!
Chris: Brad, shut up!
The guy: Hey listen to the bitch, Brad?
Brad: Watch your mouth. You, big city, scumscucker!
The guy: You just can't keep your foot out your mouth, can you boy? Let me help.
put one's foot in one's mouth(直訳=足を口に入れる)は、「失言する」や「失敗する」という意味なので、少しパターンを変えた keep one's foot out (of) your mouth は「失言しない」「黙っている」「口を慎む」という意味になります。したがって、You just can't keep your foot out your mouth, can you boy? は、「口が減らないようだな、ぼうや」 みたいな感じですね。
辞書によると、「失言癖」は「失言病」は、家畜の口蹄疫(foot-and-mouth disease)と put your foot in your mouth をもじって foot-in-mouth disease と言うそうです。また、毎年、有名人などが口走った失言のなかから最もすぐれたもの(?)を選ぶ Foot in Mouth Award(失言大賞?)というのもあるそうです。面白いですね。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
この前紹介したブルースクラブのシーンより後だったと思いますが、電車のシーンです。
最初は、車の窃盗団がなぜ追いかけてくるのかわからないので、そのことを話しています。すると、若い不良グループ同士が、電車の中で縄張り争いを繰り広げそうになります。デブロー通りを縄張りの境目にしているらしく、電車がそこにさしかかるときにケンカが始まりそうになります。そして、まさにその瞬間、という緊迫した場面になります。
Chris: Oh excuse me! I couldn't help but notice that you two groups of people are about to start killing each other. And I was wondering if you could please wait on that unitl we can get off the train?
この飛び出し方の間と、この言葉づかいがなんとも絶妙です。20ウン年前の日本の学校ではあまり習わなかったような気がしますが、ESLの教科書などには、「依頼の仕方」の言い方を丁寧な方からぞんざいな方まで順番にならべて教えている箇所がよくあります。そのなかでも、I was wondering if you could 〜 (〜していただけないかと思っていたのですが)というのは、一番丁寧な部類のパターンです。しかもその後に please もついていますね。
それに対して、Sit down, bitch! という言葉が返ってきます。すると Darrel が Brad に対して、「あんなこと言わせておくのか」と冗談でけしかけます。実は Chris に思いを寄せている Brad は、ここが男の見せ所とばかり、不良少年の前に飛び出して謝罪を要求しますが・・・。結局最後は、Chris がもうひと頑張りします。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
1987年の映画、『ベビーシッター・アドベンチャー』(Adventures in Babysitting)です。
中学生ぐらいの男子2人と小学校低学年ぐらいの女の子1人と、彼らのベビーシッターを任された高校生のクリスが、いろんなトラブルに巻き込まれて、シカゴのダウンタウンで車の窃盗団のギャングたちから追われることになります。
そこで逃げ込んだところが、ブルースクラブの舞台の上だった・・・というのが、このシーンです。この映画の中の盛り上がるシーンの1つです。クリスは「ごめんなさい。みなさんのじゃまをするつもりじゃなかったんです」と言いますが、「ブルースを歌わなければここを通さない」と言われ、困ってしまいます。
歌詞の中には、You wish your feet be walking in someone else's shoe(=他の人に立場になりたい)という言い方が出てきていますね。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
Beside the Bird's Nest, the clamor is for tickets. There are seasoned black marketeers here, but mostly the vedors are ordinally people trying to make a reasonable mark-up. The face value of the tickets for tomorrow night's 100 meters final is 800 RMB, or just over £60.
鳥の巣の周辺では、チケットを売り買いする大きな声が飛び交っています。ここには経験豊かなプロのダフ屋もいますが、ほとんどの売り手はそこそこの利ざやを稼ぎたいと思っている一般の人々です。明日の100メートル決勝のチケットは、額面では800元、60ポンド(1万2千円)です。(・・・・そのあとの値段のやり取りでは、2枚で3,000元と言っています)
It was said the tickets were sold out coming into this Olimpic games, but in reality, it has been beset by empty seats. Clearly, many of the tickes remained on the streets. It presents the dilemma for local organizing committee, who want to fill the seats but are duty-bound at least officially to condemn the scalpers of the black market.
チケットはオリンピック前に売り切れたと言われていましたが、会場には空席が目立ちます。多くのチケットがまだ街頭で出回っているのは明らかです。中国の組織委員会は、席を埋めたいと思いながらも、少なくとも公式にはダフ屋やヤミの売り買いを非難する立場なので、ジレンマに立たされています。
Well there's plenty of tickets available. All you have to do is come down here into the shadow of the Bird's Nest stadium. I 've just been quoted 3,000 RMB for two tickets to the night of the 100 biggest final. That roughly is about £300. You have to buy them in doubles it would seem. And the police pretty much are turning blind eyes to all of it.
チケットは大量に存在しています。「鳥の巣」の近くまで来れば簡単に手に入ります。さきほど値段を聞いてみたところ、100メートル決勝の夜のチケットは2枚で3千元とのことでした。約300ポンド(6万円)です。チケットは2枚単位で買わなければならないようです(←おそらくこの意味だと思いますが、もしかすると「額面の2倍はするようです」かもしれません・・・)。警察は、見て見ぬふりをしています。
London 2012 organizers are on the ground in Beijing and there may well be a lesson here for them.
2012年のロンドンオリンピックの組織委員会も北京を視察に訪れていますが、学ぶべきことはありそうです。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
It just wasn't meant to be for the US women's gymnastics team although they earned themselves a silver medal spot just behind China. The team finals they know they could have done better.
"They had it in them to win. I know they have the talent. I know they have the mental toughness and unfortunately they just fell apart a little bit on the balance beam" - You could hear the crowd gasp as Alicia Sacramone wobbled and fell completely off the balance beam. - "I'm sure Alicia, when she made the first mistake on beam she was thinking, what is going on? what am I doing?" - And as if that one isn't enough she took another ugly spill on her floor exercise. - "When she went to the floor exercise she made another unlikely error for her. I'm sure she was in the state of shock. You could tell the disappointment and sadness on her face when she stepped off the floor." - And after that there was a chain reaction. One after another the US women continued to make uncharacteristic mistakes. Nastia Liukin and Shawn Johnson were both penalized for stepping out of bounds during their floor exercises. With the Chinese women performing strong, it was just enough to give up the gold.
"It was sad to see it, but I know those girls are going to learn so much from this one experience. And to know they are Olympics silver medalists, not a lot of people can say that. So they definitely need to walk away with their chins held high and be very proud of their performances.
Shawn Johnson and Nastia Liukin will be competing in the individual all-around competition on Friday. Their biggest competitor Cheng Fei of China is out so that it improves their chances in their quest for the gold. (in Beijing Bonny Ghosh, the Associated Press).
have it in one to 〜 は、「〜する素質(能力)がある」という意味だそうです。知らなかったので、この部分は聞き取りに苦労しました。spill は、(馬などからの)「落馬」や「転落」という意味があるそうで、THE FREE DICTIONARY には、spill = a fall from a motorbike, bike, or horse, esp. in a competition と書いてありました。with their chins held high は、「あごを上げて」ですが、日本語に訳すなら「胸を張って」ですね。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
You'll Never Leave Harlan Alive という題名のブルーグラスの歌です。歌詞は、Patty Loveless 版はこちらで、Brad Paisley 版はこちらです(ほとんど同じです)。Patty Loveless は、おじいさんもお父さんも炭坑労働者で、お父さんは blacklung disease(黒肺塵症)だったと言っていますね。
ケンタッキー東部の暗い山奥に先祖の暮らした土地がある。山腹に立つ墓石には、「ハーランを生きて出ることはない」と書かれている。カンバーランドの山を越えてきたひいじいさんは、美しい娘を嫁に取り、「この叫び声の出口から、一緒に歩いて出て行こう。さもないと、ハーランから生きて出ることはないだろう」と言った。太陽は朝の10時頃に上って昼の3時頃には沈んでしまう。器に苦い飲み物を満たして飲み、どうしたらここから出られるかと考えながら、一生ここで過ごすのだ。
あるとき北東の方角から男がやって来るまで、山に石炭があることなど、誰も知らなかった。男は100ドル札の札束を振りかざしながら、あんたたちの鉱物を買い取ろうと言った。そしてその男は、ハーランから生きて出ることはなかった。
ばあさんは土地を安値で売り、パインビルの西、リチャード川の流れる土地の農園に移り住んだ。一族はジグのリズムで踊り、笑いながら、「ハーランを生きて出ることはないなどと、誰が言ったのか?」と新しい歌を歌ったにちがいない。
しかし、苦しい時代がやってきて、タバコが売れなくなった。じいさんは生活のため、炭坑掘りの出稼ぎにハーランへと出かけ、ばあさんに仕送りを続けたが、彼はハーランを生きて出ることはなかった。
太陽は朝の10時頃に上って昼の3時頃には沈んでしまう。器に苦い飲み物を満たして飲み、自分の墓の下にある石炭を掘りながら、一生ここで過ごすのだ。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
sketchy(スケッチー)とは、情報などが「あいまいな」「不十分な」「うわべだけの」などという意味だそうです。昨日紹介した Marta の局アナ時代の映像の中で聞いて、知りました。
Sketchy information about something does not include many details and is therefore incomplete or inadequate. (コウビルド英英辞典より)
もともと、「スケッチのような」というところから来ているのは、明白ですね。絵画を製作し始めるときに、絵のアイディアを簡単に鉛筆などで描くスケッチは、確かに、まだまだ情報が足りないので、sketchy がこういう意味になるのは納得できます。
◇Details of what actually happend are still sketchy. 実際に起きたことの詳細は、まだはっきりとしていない。
事故などのニュースの第一報の段階では、詳しいことがわからず、情報が sketchy であることは多いので、またどこかで聞く機会はあるだろうと思います。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
たびたび紹介している Gnooze(ヌーズ:「G」は発音しません)です。前回紹介したときにはスポンサー募集について話していましたが、今回はスポンサーがついています。スポンサーは、何か面白いことをしてほしいとリクエストしたそうで、それに答えて、今回の映像の最後に、Marta の局アナ(?)時代の「お宝映像」が出てきます。
1つ目の冒頭: President Bush and Russia's Prime Minister Vladimir Putin discussed the conflict in Georgia, as the European Union and internatinal security organizations called for an end for the fighting.
2つ目の冒頭: After months of vehement denial former presidential hopeful John Edwards has admitted to an affair with an woman who produced campaign videos for him.
3つ目の冒頭: And Romanian miners have discovered a skelton of 2.5 million years old Mastodon that looks to be one of the best preserved.
3つ目のマストドンのニュースに対しては、人間活動による地球温暖化説に懐疑的な人たちが、「気候変動は自然のサイクルだ。マストドンも自動車に乗ったせいで気候変動が起きて滅びた訳じゃないだろう。第一、大きくて乗れないし、車がつぶれるわな!」と言っている演技と、マストドンが「なんでオレがこんなによく保存されているか知りたいって?この牙(tusk)に、毎晩ワセリンを塗ってしっかり手入れしていたからさ」とコメントしているところが続いています。
最後が、Marta の局アナ(?)時代のお宝映像です。私の感想は、「ショートヘアもかわいい!」、「赤毛に染めるのもいいかも」、「手押し車をしたり、海につかったりしながらのレポートがけなげ!」です。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
私は料理のアイディアは結構思いつく方ですが、これは考えたことがありませんでした。そもそも、スイカはそのまま食べるだけのものという固定観念ができてしまっているので、驚きです。
この人のレシピは、以前、「なすとパルメザンのサンドイッチ」を紹介しました。この人はイタリア出身なのですが、そのせいか、私にとっては英語が聞き取りにくいところが多いです。
アメリカでは、大きなスイカは食べきれないから小さなスイカを好む人が増えていて、そちらの方を作る農家が増えている・・・というようなことを言っているような気がします。
エビの他に、カニやロブスターでもいいだろうと言っています。一口大にしたスイカに(ゆでた)エビの身を加え、砕いた赤唐辛子、塩、コショウ、ミント、オリーブオイルと、バルサミコ酢を少しだけ入れ、冷蔵庫で15〜20分間、味をなじませます。
最初は半信半疑でしたが、見ているうちに、きっとおいしいだろうという気がしてきました。私自身は、わざわざ洋風の材料を揃えるのが面倒なので試すかどうか分かりません(ごま油、大葉、米酢などにしたら、どうなるでしょうか・・・)。もし試した人がいたら、感想を聞いてみたいです。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
have a beef with〜 は、「〜に不平がある」という意味です。この beef は、不平や不満、文句といった意味です。新編英和活用大辞典に、以下の例文が出ていました。
I have a beef with him. 彼に不平がある。
少し似ている言い方では、have a bone to pick with というのも思い出します。これを使うと、上の例文は I have a bone to pick with him. と言い換えられます。どういう発想でこういう言い方になっているのか、不思議ですが・・・。
beef about〜 (〜について不平を言う)という言い方もあります。
If someone beefs about something, they keep complaining about it. (コウビルド英英辞典より)
◇What is he beefing about now? 彼は今度は何のことで不平を言っているのか。
こういう表現について知ると、「牛肉に不平がある」という英語のダジャレを言いたくなります。牛肉に不満があるのは、牛肉が偽装されていたときとか、牛肉がまずかったとき、あるいは、狂牛病かもしれないときなどでしょうか。案の定、私と同じ発想をしている人はいるようです(→こちら)。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
大統領選挙でオバマ氏と対決することになるマケイン氏の陣営が、広告の中で「オバマ氏は単なる人気取りの有名人で、パリス・ヒルトンのような存在だ」というようなことを言ったそうですね。それに対して、パリス本人がジョークで対抗して作ったのが、以下のビデオだそうです。
See more funny videos at Funny or Die
「みなさん、こんにちは。パリス・ヒルトンです。セレブと言えば私もそうだけど、私の場合、誰かさんみたいに大昔の生まれじゃないし、別の誰かさんみたいに変化を約束したりもしません。私はただ、ホットなだけ。」 「でも、あのしわしわで白髪頭のオジサンが私のことを広告に使ってくれたってことは、もしかして、私もアメリカの大統領候補ってことよね。候補として信任してくれて、どうもありがとう。そこで言っておきたいんだけど、私、はっきり言って、リーダーとして、やるときにはちゃんとやるわよ」 「アメリカ国民のみなさんに、私のエネルギー政策を発表します。でもその前に、完璧な日焼けができる旅行先の記事を読みかけだから、ちょっと待ってね。・・・へぇ〜、マウイ島なんだって。」 「それはさておき、私のエネルギー計画は、こうよ。バラック(オバマ氏)は新技術の研究開発を進めて石油資源の海外依存を減らしたいと言っているわ。マケインは海底油田の掘削でしょ。それならいっそ、2人のアイディアを合体させたらどうかしら」 「海底油田の掘削は厳しい環境管理のもとで限定的に実施して、一方では、税の優遇措置によってデトロイトがハイブリッド車や電気自動車を作りやすいようにするの。そうすれば、当面は海底油田でしのいで、新技術が本格的に導入されたら新たな雇用も生まれてエネルギーの海外依存も解消するわ。これで、エネルギー問題は解決ね。今度のディベートが楽しみだわ。」 「今日はこのへんにして、副大統領を選ばなきゃね。ブリアンナなんか、どうかしら。」 「今度は、ホワイトハウスでお会いしましょう。そうそう、あの建物、ピンクに塗っちゃおうかな。かまわないわよね。じゃ、また!」
英文は、例えばここにあります。パリスと言えば、こんな歌を紹介したこともありました。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
Two new scientific reports remind us how little we know about the planet earth and how much work we have to do to protect it. First the good news. The Wildlife Conservation Society reported the number of western lowland gorillas listed as an endangered species is thriving in the remote northern forest in the Republic of Congo. The gorilla population there numbers one hundred and twenty-five thousand. Unfortunately that pocket of wilderness may be the calm in the eye of the storm hitting the world's primate populations. A recent review by the International Union for Conservation of Nature found nearly half of the world's 634 known primate species could face extinction. Human factors like deforestation and hunting are to blame for pushing these species to the brink. And to counter this trend scientists are now focused on preserving and expanding primate habitat. Human involvment may be the only solution to save the less evolved primates on the planet.
primate は「霊長類」です(→関連記事)。
真ん中当たりの「残念なことに、このわずかな手つかずの森は、世界の霊長類が直面する個体数の激減という嵐の中の一瞬の静けさなのかもしれません」という感じのところの言い方が、ちょっと面白いと思いました。台風の目が通過するときの一瞬の静けさと、その後すぐに再開する暴風雨が思い浮かびました。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
暑い日が続きますね。「うだるような暑さ」などと言いますが、「うだる」ってどういうことなのでしょうか。広辞苑で調べてみたら、「ゆだる」(茹だる)が転じた言い方だそうで、「ゆだる」の他に、「暑気のために体がだるくなる」という意味も載っていました。
「うだるような」、「蒸し暑い」、「焼け付くような」、「暑苦しい」 という意味の英単語に、sultry(サルトリイ)があります。
Sultry weather is hot and damp. (コウビルド英英辞典より)
sultry にはまた、人物などに対して使う比喩的な意味もあります。英和辞典には、「情熱的な」や「官能的な」とありました。情熱的すぎるひとは「暑苦しい」と感じるときがありますよね。さっぱりサバサバした人が好き、という好みもあると思います。でも、以下の説明を読むと、sultry な人とは、情熱的で魅力的な人のようです。
Someone who is sultry is attractive in a way that suggests hidden passion.

[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
久しぶりに News Busted です。1つ目、笑いました。マケイン氏の支持者の割合がいくつかの重要な激戦州(swing states)でオバマ氏と拮抗しているという調査結果に対して、「オバマ氏は○○、○○、○○では強力に支持されているから大丈夫」と言っています。
2つ目は、「さまざまな人種の出演者が出てくるポルノ映画がテレビで放映されて驚いたと思ったら、オバマ氏の世界歴訪のニュースでした」です。
3つ目は、マケイン氏が、「今年のこれまでの大統領選挙の報道は(見るのが)面白かった」と語ったのに対して、「それはおそらく彼が最新流行のカラーテレビ(new-fangled color TV set)を買ったからだろう」と言っています。おそらく、マケイン氏が高齢なのですごく時代遅れで、彼にとってはカラーテレビが最新式だけど不必要な流行品なのだろう・・・という発想だと思います。
If someone describes a new idea or a new piece of equipment as new-fangled, they mean that it is too complicated or is unnecessary.(コウビルド英英辞典より)
4つ目は、「Dan Rathers 氏は、今年の大統領選挙の直前に、石油会社が、共和党を有利にするためにガソリン価格を下げるだろうと予言しました。彼は他にも予言をしようとしましたが、マジックエイトボールの液が漏れて使えなくなってしまいました」です。Magic-8 ball(占いに使うおもちゃ)は一度実物を見てみたいです。あと、spring a leak(水もれする)(ここでは過去形で sprang a leak)は、初めて聞いた表現でした。
If a boat or container springs a leak, water or some liquid starts coming in or out through a crack.
5つ目(ニューヨークタイムズ)と6つ目(デヴィッド・レターマン)は省略します。その次は、「ギリシャで行われ、広く公開された裁判で、すべてのレズビアンがレスボス島出身ではないという判決が出ました。私が思うに、彼女たちの大半は、うちの近所の Whole Foods Market にいると思います」と言っています。
最後は、「ミシシッピ州は全国で一番肥満の多い州になりました。住民にインタビューしようとしましたが、全員がファミリーレストランの Cracker Barrel でバスケットボール大のビスケットにバターを塗るのに忙しく、コメントを得られませんでした」・・・ということです。ちなみにアメリカ英語の biscuit は、パサパサした薄くて丸いパンのことです。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
dime a dozen(ダイム・ア・ダズン)は、「ありふれた(もの)」、「どこででも手に入る(物)」、あるいは「どこにでもいるありふれた(人)」という意味ですが、dime と dozen の意味を考えると、「10セントで1ダース」(買えるもの)というところから来ていることが分かります。
10セントで1ダースという発想は「二束三文」と似ていますが、人にも使えるということで二束三文より応用範囲が広いし、いろんな例文を見ていると、金銭的価値というよりも希少価値を問題にする場合が多いように思います。
刑事物のドラマ The Closer の中では、警察組織の地位の高い人物が、一般の警官に与えた表彰メダルについて、a dime a dozen だと言っていました。これも、私には、金銭的価値というよりも希少価値のなさを強調しているように思えました。
以下、THE FREE DICTIONARY の定義と例文です。
a dime a dozen: commonly available
Remember, editors are a dime a dozen, so if she causes trouble, fire her.(いいか、編集者なんていくらでもいるんだから、もし彼女が問題を起こしたらクビにするんだ)
英辞郎On the Webには、以下の例文が出ていました。
・Ken thought his old commemorative coins were rare, but they were a dime a dozen. : ケンは、自分が持っている昔の記念硬貨はなかなか手に入らないと思っていたが、あんなのどこにでもあるものだったよ。
・English teachers are a dime a dozen in Japan. : 日本には、英語教員は余るほどいる。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
The President's closest advisors aren't immune from subpoena; the Phoenix Mars Lander confirms presence of water; and US economy grew less than expected.
1つ目は、アメリカの連邦裁判所が、「大統領の側近でも、議会からの召喚(subpoena)には応じなければならない」という判断を示したということですね。これに対して民主党員(ナンシー・ペロシ氏など)がこんな風に反応しているかも・・・というのを、「わーお。誰も法律より上に立つことはできないという判断だね。民主党は賛成しますよ。カール・ローブやハリエット・マイヤーズの証人喚問を、ぜひ見てみたいね」と演技しています。
2つ目は、火星の北極から採取した氷のサンプルを溶かすことにより、水の存在が確認できたという話です。今度は、NASAの科学者を想像して演技しています。科学者が、氷のサンプルのことを wicked witch(悪い魔女)と呼んでいるとジョークを言っている設定です。ヘンゼルとグレーテルの魔女や、オズの魔法使いの wicked witch of the west などのように、最後には溶かされてしまう存在だからだと思います。
3つ目は、米国商務省が、「何百万人ものアメリカ人に戻し減税の小切手が配られたにもかかわらず、4〜6月期の経済成長が予想を下回る1.9%だった」と発表したというニュースです。これについてブッシュ大統領が、「みんなもっと悪くなると予想していたから、これでいいんだよ。通知表をもらうときに、周りから成績がFぐらいだろうと思われていたのに、Dだったようなもんだよ。つまり、落第しなかったということだ」と言っている演技をしています。
3つのニュースが終わったところで、ビデオの最初に流れている「スポンサー募集」について話していますね。私は、この Gnooze は見つけたときから気に入っていて、これからも続けて欲しいと思っているので、広告主が見つかるといいなあと思います。
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
悪魔や悪霊という意味の demon(ディーモン)を形容詞形にしたら demonic(デモニック)になるということを、以下のビデオで知りました。「悪魔の」とか「悪魔のような」という意味ですね。
Yes, Japan treats these demons like pop-stars. But sometimes, it's the other way around. (日本では、悪魔たちはポップスターのように扱われます。でも、ときには立場が逆転する場合もあるようです)という始まりから、デーモン小暮を紹介しています。
閣下が相撲の解説などに呼ばれることがあるのは知っていますが、revered Sumo commentator の revered(尊敬されている)については、ちょっと言い過ぎかなあ、と個人的には思います。
もう1つ、このビデオが思い出させてくれたことの1つが、大使や知事や大臣など、公的に高い地位を持つ相手に「閣下」と呼びかけるときの Your Eexcellency です。たまたま数日前に、王や女王には Your Majesty や Your Highness と呼びかけ、裁判官には Your Honor と呼びかけることについて考えていたときに、政府の高官などに対する Your Excellency だけ、思い出すことができなかったのです。思い出させてくれて、デーモン閣下に感謝です。
You use expressions such as Your Excellency or His Excellency when you are addressing or referring to officials of very high rank, for example ambassadors or governors. (コウビルド英英辞典より)
イギリス人と思われるレポーターの「聖飢魔II」の発音が「サイキマツ」=psychi-matsu に聞こえるところは、ご愛嬌という感じです(もしかしたら本人が閣下のことを psychic とか psycho のイメージで見ていて、その影響が発音に表れている・・・というのは、あり得ないと思いますが)
[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます)
そうそう。エッ○、スケッチ、ワンタッチは、私も小学生ぐらいの頃、よく言ってました。だいぶん古いので、最近の子どもは、あまり言わないかもしれませんねApplecheeseスケッチースケッチはそんな意味だったとは知りませんでした。
とても勉強になります。 ^^
むかしむかし・・・・
エッ○、スケッチ、ワンタッチ!
なんていう言葉があったよbibinbaスペードってどんな道具?さだこさん
そうなんですか。知りませんでした。確かに、ハートやダイヤやクラブのエースは、スペードみたいに大きくないですね。1つ物知りになりました。ありがとうごApplecheeseスペードってどんな道具?こんにちは。スペードのエースが特別大きい図柄なのは昔イギリスでトランプに税金がかけられ、税金をはらった証明としてこみいった模様のスタンプが押されたそうです。そのさだこサヨナラじゃない・・・キリユキさん
ありがとうございます。La Soledad も好きな曲なので、時間があるときにそちらの多言語の歌詞を読みながら味わいたいと思います。Applecheeseサヨナラじゃない・・・サイト「多言語歌詞」に Laura Pausini 歌詞の詳細ありマス。キリユキsultry(サルトリー)Shumhoさん
ありがとうございます。本当に暑いですよね。sultry は、この写真のアイディアを思いつかなかったら書くこともなかったかもしれないのですが、暑いなあ・・Applecheesesultry(サルトリー)サル トリイこんばんは。
毎日暑いですね。
いまのような状態を言える単語があるのですね。
サルトリー、遊び心に溢れた写真と一緒に覚えられそうです〜!
ぽちっ。Shumho