以下の3つのランキングに参加中です。
1日1回のクリックでこのブログの順位が上がります!
応援お願いします (^_^)
みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキング にほんブログ村 英会話ブログ☆.


翻訳の仕事をしながら、英語クラスを開講しています。

中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)−参加者募集中!(2時間=¥3000)
↓↓↓↓↓
詳しくは、こちら
                   

辞書の日本語の訳としては「服装倒錯者」とされている英語の単語、transvestite(トランスヴェスタイト)というのを、最近知りました。

A transvestite is a person, usually a man, who enjoys wearing clothes normally worn by people of the opposite sex.(コウビルド英英辞典より) 

「女装趣味の男」とも言えますが、transvestite は難しい感じがする言葉なので、やはり日本語の訳語も「服装倒錯者」が合っています。女装する男性という意味で、もっと簡単で覚えやすいのでは、cross-dresser があります。(transvestite も cross-dresser も「男装する女性」の意味でも使えますが、そっちの方はそれほど好奇の対象とはなりませんよね)

transvestite でニュースを検索してみたら、以下のようなのがありました。

School opens transvestite loos
A Thai school has introduced toilets for its transvestite students after a survey revealed that 200 cross-dressing students felt uncomfortable using the male toilets but were not always welcome in the female loos. (The Guardian, Thursday June 19, 2008)

学校内に女装者向けトイレを設置
タイの学校が、調査の結果、200名にのぼる女装の生徒が男子トイレを使いにくいと感じ、また女子トイレでも歓迎されない場合のあることがわかったため、女装学生専用のトイレを新たに設置した。

loo(ルー)は、トイレのことですが、確かイギリス英語だと聞いた覚えがあります。引用元の記事は、こちらです。このトイレのマークは、人の形の半分が青い色の男で、半分が赤い色の女なのだそうです!日本にこういうトイレが現れる日は、いつか来るでしょうか?


[PR] 中〜上級英会話(大阪・ネイティブ講師)・・・参加者募集中(見学できます) 

みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキング にほんブログ村 英会話ブログ☆ ←こちらも応援お願いします!