おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

時のはずみで、衝動的に


on the spur of the moment は、よく見聞きするような気がしますが、英語勉強会のテキストに出てきたので、あらためて調べました。

If you do something on the spur of the moment, you do it suddenly, without planning it beforehand.(コウビルド英英辞典より)

◇It was something I bought on the spur of the moment, and I've regretted it ever since. それは衝動的に買ってしまったもので、その後はずっとそのことを後悔している。

計画性なしに、そのときになって急に何かをすることを、do something on the spur of the moment と言うということですね。英和辞典には、「時のはずみで」「衝動的に」、「突然」、「出来心で」などと書かれていました。

このイディオムの意味を納得するには、spur が何かを知る必要があります。spur「拍車」だそうです。私は「拍車をかける」という言葉は知っていましたが、拍車とはなんなのか、知りませんでした。拍車とは、乗馬するときに靴のかかとに取り付けて、馬を突いて刺激するギザギザの歯車みたいな金具のことだそうです。


Spurs are small metal wheels with sharp points that are attached to the heels of a rider's boots. The rider uses them to make their horse go faster.

拍車によって刺激されると馬は走るスピードを上げますが、人が「ある瞬間」に刺激されることによって急に何かをしてしまうことを、それにたとえたような表現です。

オウムに習う英会話


オウム(parrot)は、日本にいれば日本語を覚えるし、英語圏で飼われれば英語をしゃべります。人間の話す言葉なら何でも真似できそうだけど、残念ながら意味は分かってないでしょうね。

A parrot is a tropical bird with a curved beak and brightly-colored or grey feathers. Parrots can be kept as pets. Some parrots are able to copy what people say.(コウビルド英英辞典より)

以下のオウムは、名前を Einstein(アインスタイン)と言うようで、ちゃんと自分の名前も言えます。名前を言う前に、咳払い(clear throat)するのも、芸のうちなのでしょうか?


動物の声真似は、最初は wolf です。次は bird、その次は owl(フクロウ)、その次は rooster(おんどり)です。「penguinは?」と言われて、そのまま「penguin」と言い返しているような気がします・・・。その次は、chimpanzee ですね。それから、pig です。ジャングルの中の うなる(growl) トラの後で、What about a skunk? と聞かれています。答えは、Stinker!(くさいやつ、嫌われ者)と即答していますね。

If you describe someone or something as a stinker, you mean that you think they are very unpleasant or bad.

後半はこの女性といろんな言葉のやり取りをしていますが、What's the matter? とか、犬を呼ぶ 「ヒュ~~、カムヒア」あたりはリアルですね。Are you famous? に対するリアクションは、何て言ってるのでしょうか?分かる人がいたら教えてください。

pathetic(みじめったらしい)


ドラマや映画やニュースなどでよく聞くので、自分でも会話でうまく使いたいと思っている英単語に pathetic(パセティック)があります。

「哀れな」や「痛ましい」という同情的な意味と、pathetic excuse(下手な言い訳)のように「嘆かわしい」とか「情けない」のような批判的な感じでも使われます。これらを全部引っくるめて、「みじめったらしい」という言葉が結構あてはまるのではないかと思います。以下、コウビルド英英辞典から引用します。

1. If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless, and they make you feel very sorry for them.

2. If you describe someone or something as pathetic, you mean that they make you feel impatient or angry, often because they are very bad or weak.

いろんな偽装問題などで、自ら率先してやっていたはずなのに、ごまかしきれると思って、会社ぐるみでなかったとか自分は知らなかったと言うような経営者などは、見ていて pathetic です。これは、上の2の説明の very bad の例ですね。

キュートな水陸両用車


カエルやイモリ(newt)やサンショウウオ(salamander)などの両生類は amphibian(アンフィビアン)ですが、水陸両用車は amphibious vehicle(アンフィビアス・ヴィークル)と言えます。amphibious は、「水陸両用の」です。

以下のビデオでは、そのほかに、likeness(肖像、似顔)という言葉もチェックしました。普通、likenss というと「似ていること」ですが、そういう意味もあるんですね。以下、コウビルド英英辞典から引用します。

◇An amphibious vehicle is able to move on both land and water.
◇A likeness of someone is a picture or sculpture of them.


From a tiny Chinese company comes this amphibious vehicle. That's right. You can drive this baby right into the water.

This is called the Detroit Fish, it's an amphibious auto, which means you can go land or sea, and it's Chinese-made, Chinese-designed. No doors or windows. The way it works is that when you are going through the water, your car would just start to float, or your amphibian would start to float. No water goes through right here.

Li Guang Ming designed the multi-tasking car for his own auto company. That's his likeness on the steering wheel. Li says the car will be available to buy in the U.S. this year.

Does anyone else have "yellow submarine" stuck in your head? Anyways, the small canary cars are amphibians, but they sure are unique, pretty cute. And there is a lot more from the auto show to watch. Just keep looking right here on CBS **** news, from my video journal plus clips on the smart car, Mini Cooper, and so many more. Take care guys.

最後の方の、canary cars(カナリア色の車?)の部分は聞き取りに自信がなく、**** の部分も分かりません。聞き取れたという人がいたら、ぜひ教えてください。最後の Take care guys. は、20回ぐらい聞き直して、やっとわかりました。

ビンボーな女


きのう紹介した歌”Birbie Girl” の中に、I'm a blond, bimbo girl in the fantasy world. という歌詞があります。

”私は空想の世界の金髪の bimbo girl”ということになりますが、bimbo を英和辞典で調べたら、「ふしだらな女」、「不倫(情事)を好む女」、「美人だが頭が空っぽの女」、「セクシーだが頭の弱い女」などと書かれていました。

If somone calls a young woman a bimbo, they think that although she is pretty she is rather stupid.(コウビルド英英辞典より)

バービーは、美人だけど仕事もできて公私ともに充実している若い大人の女性という設定で、女の子のあこがれを誘う(夢を与える)商品なので、作っている会社はこの歌に反発して訴訟を起こしていたそうです。

ブロンドの bimbo girl というあたりからは、英語でときどき見聞きする「金髪女性は頭が悪い」とか「赤毛は性欲が強い/情熱的」とかいうような、根拠のないくだらない話を思い出したりもします。

bimbo の発音は日本語の「貧乏」とまったく同じですが、もし自分が女性だったとして、貧乏とbimboのどちらになるか二者択一を迫られたら、たぶん貧乏の方だろうな…と思ってしまいました(というか、bimbo になろうとしても外見がともなわなくて、なれないと思います)。

Barbie Girl の歌詞は下品なところや軽薄な感じのするところが多いですが、Life in plastic, it's fantastic! とか、Imagination, Life is your creation とかいうところは、聞いててもリズムが良くて気持ちいいです。

♪Barbie Girl


昨日たまたま見つけて知ったばかりなのですが、1997年にこんな曲が流行っていたそうですね。Aqua の Barbie Girl という歌です。歌詞はこちらにあります。


You can brush my hair, undress me everywhere って・・・確かにそうだけど、人形のバービーは、着せ替えることはまだしも、脱がせることは本来の目的ではないですよね。

Aqua のメンバーは、女性のLene(ルネ)だけはノルウェー人で、他の3人はデンマーク人だそうです(情報源)。

動画は、最後の方で腕がもげるところが、やっぱりバービーなんだなあと思います。


大工のレズビアン


英語のスラングで、レズビアン、中でも特に、その「男性役」のことを dyke(ダイク)と呼ぶそうです。dike とつづることもあるようです。dyke や dike は、「堤防」「土手」という意味が一般的です。堤防や土手は、bank とも言いますね。

A dyke is a thick wall that is build to stop water flooding onto very low-lying land from a river or from the sea. (コウビルド英英辞典より)

dike - (slang) offensive term for a lesbian who is noticeably masculine(THE FREE DICTIONARY より)

offensive(侮辱的)な言葉ということなので、あまり使う機会はないかもしれません。でも、「大工」は男らしい職業なので、男らしいレズビアンを dyke と呼ぶのは、覚えやすいです。ただ、うろ覚えで間違えて、レズビアンのことを carpenter と言っても全然通じないので、気をつけたいです。

土手や堤防の意味が、レズビアンの男役の意味に関係しているのかどうかは、・・・よく分かりません。

dyke
アリーがレネーに言われているところ・・・


皮も毛も見ていない


ちょっと面白いイディオムを見つけました。以下、THE FREE DICTIONARY から引用します。

haven't seen hide nor hair of someone/something (informal)
if you have not seen hide nor hair of someone or something, you have not seen them for a period of time. (人や物の「皮も毛も見ていない」とは、それらをしばらく見ていないということ)

◇I haven't seen hide nor hair of her since last Sunday, and I'm beginning to get rather worried. 日曜日以来、彼女の姿をまったく見ていない。少し心配になってきた。

hide(皮)というと、rawhide(ローハイド:生皮)という言葉を思い出しますが、「皮も毛も見ていない」と言われてしまう人って、野獣にたとえられているみたいで、なんとなく面白いですね。あと、毛のないハゲの人は、その人を見ても毛は見られないからどうなるのだろう・・・と、いらぬ心配までしてしまいます。

A hide is the skin of a large animal such as a cow, horse, or elephant, which can be used for making leather.(コウビルド英英辞典より)

芸能人などは、「最近あの人、皮も毛も見ないね・・・」とは言われたくないでしょうね。

♪Cruising for bruising


シカゴの近くに住んでいたときに、Basiaのコンサートに行ったことがあります。時期は1993~1995年ぐらいで、夏でした。円形劇場(amphitheater)風の屋外の会場で、夏の夜のいい雰囲気のコンサートでした。

Basiaは、確かバーシア・チェチェレフスカとかなんとかいうのがフルネームで、ポーランド出身で、イギリスで音楽活動をしていくつかヒット曲がありました。シカゴはポーランド系の人が多いところなので、リップサービスかもしれませんが、好きな町だと言っていました。コンサートで印象に残った曲は Time and Tide でした。以下は、多分彼女の曲の中でも一番有名な Cruising for bruising です。歌詞はこちらにあります。


泣きなさい。私のところへ来て、泣きなさい。
わかっているわ、簡単じゃないことは。
そして、あなたの心が痛んでいることも。
私もよ、私もそうなの。

理由なんかわかるはずがないけど
こんなに長い長い間、考え続けてきた。
そして今わかったのは、ウソをついて生きては行けないということ。

人は言うわ。真実の愛は永遠に続くと。
求めていれば、やり直しのチャンスも来ると。
でも私たちには今、時間が必要なの。
どこで間違ったのかに気付き、理解するために。
だって今の私たち、傷つけ合うためだけに
つき合い続けているとしか思えないから。

工藤さんの名声


英語の kudos(発音:クードース/ズまたはキュードース/ズ)は、業績などにともなって得られる「称賛」「栄誉」「名声」という意味です。

Kudos is admiration or recognition that someone or someting gets as a result of a particular action or achievement.(コウビルド英英辞典より)

◇Most of the kudos for this achievement went to the company, not the discoverer. この成功に伴う栄誉の大部分は発見者に対してではなく会社に与えられた.(新編英和活用大辞典より)

以前、翻訳関連のコミュニティサイト"Proz.com"の中で、掲示板への投稿などによって brownie point(ごほうびのポイント)をもじった browniez というポイントがもらえることを紹介しましたが、同サイトでは、他の翻訳者の質問に答えると kudoz というポイントも獲得することができます。kudozポイントが多い人は、たくさんの難しい質問に答えた優秀な翻訳者なので、「名声」が得られるということでしょうか。

おととい、英語勉強会の先生から、アメリカみやげとして、以下の kudos をもらいました。これは、「名声のある」「名高い」チョコレートグラノラバーというつもりで付けた名前なのかもしれませんね。

kudos1

kudos2


山羊飼い


映画『ハイジ』を見ました。子供のころに見たアニメ『アルプスの少女ハイジ』と同じでした。原作の本が同じだから、当たり前といえば当たり前ですが。

違いといえば、この映画には、ヨーゼフはいませんでした。また、ピッチーの話もありませんでした。でも、その他はほとんど知っている話でした。

ペーターもいましたが、goatherd(山羊飼い:ゴートハード)という言葉を初めて知りました。羊飼い(shepherd:シェパード)と同じで、「○○飼い」=「○○herd」のパターンなんですね。

辞書で調べたら、cowherd(牛飼い)、gooseherd(ガチョウ飼育者)、oxherd(牛飼い)、swanherd(白鳥の番人)、swineherd(養豚業者)などがありました。

heidi

heidi2
フランクフルトでは、セバスチャンに教えられた教会の塔に行きます。

heidi3
チネッテは、ハイジを馬鹿にしたような冷たい態度です。


tall order (『三十四丁目の奇跡』より)


映画『三十四丁目の奇跡』(Miracle on 34th Street)を見ました。ニューヨークの百貨店で働くシングルマザーとその一人娘のスーザンは、おとぎ話などを信じない現実派で、サンタクロースがいることも信じていません。

その百貨店が雇ったサンタクロース役の老人Krisは、彼らに人間らしい想像力を取り戻させようとします。Krisは自分が本物のサンタだと言い、スーザンに、もしクリスマスに好きなものがもらえるとしたら、何が欲しいのかを聞きます。すると、都会のマンション暮らしのスーザンは、郊外の一戸建ての家が欲しいといいます。

backyard

I want a backyard with a great big tree to put a swing on it.
I guess you can't get it, huh?

tall order

I didn't say that. No.... Well, it's a tall order, but I'll do my best.

この中で、「難しい注文」と訳されているのが tall order です。コウビルド英英辞典によると、If something is a tall order, it is very difficult. だそうです。

◇Financing your studies may seem like a tall order, but there is plenty of help available. 学業のための資金調達は難しく思えるかもしれないが、救いの手はいくつもある。

映画は1947年の作品ですが、面白かったです。Krisが本物のサンタクロースだと裁判で認められるのかどうかが、最後の見どころです。

♪ミトン(ふたまた手袋)の歌


以前紹介した「バスの歌」(Wheels on the Bus)の替え歌が出ました。「ミトンの歌」です。


しょうもなかったですか?でも、これは幼児向けのお遊戯なので、大人はしょうもなくても仕方ありません。物足りない人のために、以下に、コウビルド英英辞典から、mitten の定義を引用しておきます。

Mittens are gloves which have one section that covers your thumb and another section that covers your fingers together.

これを読むと、英語では親指(thumb)が指扱いされないということをあらためて思い出します。ついでに言うと、英語ネイティブの発想では、足の指も、あまり指(finger)という意識はなく、toe と呼びます。toe って「つま先」という訳が真っ先に思い出しますが、「足指」でもあることは覚えておいて損はないと思います。

Your fingers are the four long thin parts at the end of each hand.
フィンガーとは、左右の手の先にある長くて細い4本の部分のことである!

Your toes are the five movable parts at the end of each foot.
トウとは、左右の足の先にある5本の動く部分のことである!

面白いですね!でも足指って、動くことは動くけど、あんまり自由に動きませんよね。

生垣を逆さに引きずられたような


英語で、「生垣を逆さに引きずられたような」という言い方があります。look as if one has been dragged through a hedge backwards です。疲れるなどして、身なりがうす汚れたり、髪が乱れたりしているようすを表します。

よれよれの身なりの人に対して直接言う場合は、You look as if you have been dragged through a hedge backwards. になります。

あくまでたとえなのですが、あえて状況を想像してみると、生垣は、人を引きずるぐらいだから、せいぜい腰ぐらいの高さぐらいだと思います。逆さということは、やはり、手ではなくて足の方を先にして引きずられたのだろうと思います。徹底的にやるなら、腹側と背中側の両方を交互に下にして引きずれば、どこからみても乱れた感じになるでしょう。もし本当にやったら、服はまくれそうだし、枯葉やら小枝やら小さい虫なんかもひっつきそうです。

英和辞典には、「疲れて薄汚れている」「よれよれの格好をしている」とありましたが、あるサイトには Said to someone who is unkempt and whose hair needs brushing.(情報源)とあり、髪が乱れているという意味を含む場合も多そうです。


hedge


トロフィー妻


世の中にはいろんな妻や夫がいるので、「○○妻」とか「○○夫」という言い方は、いろいろあるのではないでしょうか。

英語では、trophy wife という言葉があります。以下、THE FREE DICTIONARY から引用します。

trophy wife:
An attractive, young wife married to a usually older, affluent man.

トロフィー妻:
若くて魅力的な妻。特に年上の裕福な男性と結婚した場合に使うことが多い。

こちらによると、昨年亡くなったアナ・ニコル・スミスは、その極端な例だということです。財産目当てで金持ちと結婚しようとする人は gold digger と言うそうですが、トロフィー妻が gold digger である確率は、普通の場合よりも高いかもしれませんね。

trophy


♪ドレミの歌


『サウンドオブミュージック』の中の、ドレミの歌(Do Re Mi)のシーンです。ドレミの歌の英語の歌詞をちゃんと聞いたのは、おとといテレビでこの映画を見たときが初めてでしたが、「♪ドはドーナツのド、レはレモンのレ~」と比べると、なんだか新鮮でした。



Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)

まず最初の、doe(雌ジカ)というのが、なかなかなじみのない言葉です。最初、Do, a deer, a female deer と聞いたときに、「ディアーだったら、ドじゃなくてディじゃないか」と思ってしまいました。ray は光線ですが、日本語の「レモンのレ」は、RがLに入れ替わってしまうのが、痛いですね!

ミーは「私」の"me"。ファーは、長く長く走っていく道。ソーは、針で糸を引っ張る縫いもの。ラはソの後の音。ティーは、ジャムとパンと一緒に楽しむ飲み物。そしてまたドに戻ります。

最後の That will bring us back to Do. のあたりは、日本語のドレミの歌より盛り上がるような気がするのは、気のせいでしょうか。

キャンティーン


会社や工場や学校の食堂のことを canteen(キャンティーン)と言いますが、canteen には「水筒」という意味もあります。私自身は、生活の中で直接、水筒という意味で canteen という言葉が使われる場面に遭遇したことはありませんが、遠足やキャンプや、あるいはバーベキューでもやれば聞いたり使ったりする機会がありそうです。以下、コウビルド英英辞典から引用します。

1. A cantenn is a place in a factory, shop, or college where meals are served to the people who work or study there.

2. A canteen is a small plastic bottle for carrying water and other drinks. Canteens are used by soldiers.

canteen1

canteen2

上は映画 『穴/Holes』 です。シガニー・ウィーバーが、存在感のある脇役を演じていました。

映画の感想:プラダを着た悪魔


『プラダを着た悪魔』を見ました。ファッション雑誌"Runway"のカリスマ編集長ミランダ(メリル・ストリープ)のアシスタントとして雇われたジャーナリスト志望のアンディ(アン・ハサウェイ)が、この悪魔のような上司にこき使われながら、なんとか1年だけがまんしようと決心して、始めは馬鹿にしていたファッションセンスも磨くなどして頑張るようすがけなげですね。

私自身のことを思い出しても、最初に就職した会社のことをよく知っていて、本当に最初からその会社に向いている人というのは少ないと思います。アンディも、ミランダや他の同僚から、いかに自分の意識がずれていて、無知であるかを思い知らされます。

仕事に本気になると恋や夫婦生活などの私生活を犠牲にしなければならなくなるというのも、よくあるけど現実的なテーマですね。

ミランダとアンディが主役ですが、私が気になったのはエミリーです。ファッション命で、ミランダのアシスタント職をまっとうしてパリ・コレクションに同行できるのを心待ちにしているのに、それがダメになってしまうところが、かわいそうです。このエミリーが皮肉を言ったり、あれこれ大騒ぎするところが、見ていてなんだか面白かったです。女優の演技がうまいってことでしょうか。(イギリス風のアクセントだなあと思ったら、やっぱりロンドン出身の女優さんでした)

話の最後は見ている方も気分がすっきりするし、ラストシーンはミランダといっしょに、こっちもにやりとしたくなる感じでした。

最初に入社した会社が自分が本当に求めている会社とは違っていて、短い間で転職することになっても、そこから何かを学んで成長するというのは、いわゆる「第二新卒」になったことのある人の多くが経験していると思いますが、そういうことも考えてしまいました。

昇って輝け


明けましておめでとうございます。早速ですが、大晦日の夜に夜更かしをして、元旦の朝に寝坊をすると、"Rise and shine!" と言われるかもしれません。

rise and shine は、まだ起きてこない人を起こすときに言う言葉です。rise が「起きろ」なのは分かりますが、shine(輝け)と言われても、どうしていいのかちょっと困ります。人は太陽じゃないのだから、昇って(rise)輝く(shine)ことはできないですからね。

rise and shine

画像は、映画『穴/Holes』からです。主人公の少年は、盗みの濡れ衣を着せられて砂漠の真ん中の少年のための収容所に送られ、他の少年たちと一緒に、来る日も来る日も穴掘りをさせられます。穴掘りの目的は人格形成だと言いますが、本当は他のところにあります。(映画は、私はそれなりに面白かったですが、なんとなく独特の雰囲気があって万人受けはしないかもしれない・・・と思いました)

以下、THE FREE DICTIONARY から引用します。

Rise and shine!
- something that you say to tell someone to get out of bed and start their day.
例文:Rise and shine, sleepy head - you have to leave for school in twenty minutes.


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索