おしらせ


// 以下のランキングサイトに参加中 // 
応援クリックをお願いします! →  → みんなの英会話奮闘記 人気ブログランキングへ にほんブログ村 英会話ブログ☆

もしあなたがM & Mだったら


もしあなたが M and M だったら・・・というCMのシリーズです。


もしあなたがM&Mだったら、疑問に思うかも知れません。「自分の耳の穴はどこに
あるのだろうか? 自分で開けるべきだろうか? いや、やめておこう」と・・・。


もしあなたがM&Mだったら、自分自身のことがとてもおいしく感じます。
「あなた、自分のことなめてるの?」「何だって?」


もしあなたがM&Mだったら、持ち前の創造性で、どんな困難も乗り越えることができます。


もしあなたがM&Mだったら、忘れないでください。大きなピーナッツが、
体の中に入っているかもしれないことを。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
If you are an M&M, ~ ではなく、When you are an M&M, ~ と言っているのが、なかなかにくいところです。If で始まる条件節は、実際にあり得ないことにも使えて、仮定の意味合いが強いですが、When で始めると、もう少し実現の可能性の高い感じがします。場合によっては、「M&Mになってみると分かりますが」というニュアンスにも感じられます。

M&MのCMキャラクターは誰もが知っていて、CMも非常に多く作られているため、彼らは本当に実在して世間の片隅でいろんな馬鹿なことをやっている・・・というイメージ作りが成功しています。

ソルト


7月末が期限の映画のタダ券があるので、『ソルト』を見に行こうと思っています。以下の映画紹介は、訳してみて、いい英語の勉強になりました。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(0:28~)CIAの工作員イヴリン・ソルトは、ロシアからの亡命者オルロフからロシアのスパイだと名指しされると、身を隠します。長年の訓練と危険な任務で鍛えられた彼女は、トップレベルの追っ手に走り勝ち、頭脳戦でも負けません。しかし、ソルトはなぜ立ち止まらないのでしょうか。彼女はニューヨーク市を訪れるロシアの大統領を暗殺しようとしているのでしょうか、それとも、暗殺計画の裏側にある真実を明らかにして、自身の容疑を晴らす(exonerate herself)のでしょうか?彼女はロシアの潜伏スパイで、アメリカ国内で一生をかけて任務を果たすときを待っていたのでしょうか?ソルトは多くを語りません。表情からも、何をしたいのかはほとんど分かりません。CIAも、彼女を止めるstop her in her tracks)ことはできません。

ソルトが行動を進める中で、単なる暗殺をはるかに超えた恐ろしい計画の存在が見えてきます。他のスパイ映画と同様、結末は予想することができます。スパイが味方できる可能性のある相手は、結局は2つのうち1つしかないのです。しかし、アクションシーンが巧妙かつ大胆に進む(develop deftly and decisively)中で、見る者は次に何が起こるのか、目を離すことができません。


リーブ・シュライバーは、ソルトのパートナーのCIA工作員テッド・ウィンターの役で、ソルトの行動に困惑するようすを演じています。しかし、この映画の最大の見どころは、他でもないアンジェリーナ・ジョリーが演じるイヴリン・ソルトです。ジョリーはアクション映画の経験が豊富で、格闘シーンとスタントを得意としています。「今のスタントチームとは10年間仕事をしているので、家族のようなものです。だから彼らは、私よりずっと緊張するようで、私が窓から出て出っ張り(ledge)に足をかけようとすると、最初に『おいおいおい、ちょっと待った』という声がかかります。彼らは私の命綱や安全装置を確実にチェックしてくれます。チームが橋から飛び降りていいと言えば、私はそれを信じます」

ジョリーはまた、この映画に重厚な雰囲気(gravitas)をもたらしています。本来は男性が演じるはずったソルトの役を演じる彼女は、超一流のスパイに、手に負えない女という要素を吹き込んでいます。美しいけれどもセクシーではなく、むしろ中性的(androgynous)です。確信に満ちた行動で、目的に向けて一直線に進みます。

フィリップ・ノイスの熟練した技術が、カメラの裏側で存分に発揮されています。アクション・シーンは、冷戦時代のスパイ映画をほうふつとさせ、古典的な殴り合いや蹴り合いはスリリングで虚飾がありません。感情移入や思いやり、寛大さの入り込む隙は一切ありません。これは、見る者を刑務所送りにするのではなく、一撃で射殺する夏の映画(flick)です。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
この動画のナレーションの英文スクリプトは、http://www1.voanews.com/english/news/american-life/Angelina-Jolie-Adds-Spice-to-Salt-99246874.html で見ることができます。

ホットな巡査部長


以下は、1977~83年に放送されたアメリカのドラマ、CHiPs のパロディです。CHiPs は、カリフォルニア・ハイウェイ・パトロールの白バイ警官を主人公とするドラマシリーズで、日本語のタイトルは 『白バイ野郎ジョン&パンチ』 です。以下のパロディは、コメディ番組 MADtv の中で2002年に放送されました。

「なあパンチ、オレの筋肉、どうだ?」 (bicep は”二頭筋”)
「セクシー(foxy)だぜ。オレのはどうだ?」  「セクシーだぜ」
「制服、もっときつけりゃいいのに」  「オレみたいに、子供サイズのを買えよ」
「そりゃ、セクシーそうだな」  「***、常識だからな」 (←前半が聞き取れません)
「ギャルたちは、ピチピチのベージュのポリエステルに目がないからな!」

「今夜は、満月のようだな」  「あの最後尾車両なら、乗ってもいいな」
「パン屋を呼べよ、丸いのが焼けたって」
「サルベーションアーミーを呼べよ、彼女のトランクはがらくたで満杯だから」
「医者を呼べよ、処方箋を彼女の・・・(病気の名前が)思いつかない」
「いいケツしてるよ!」

「ねえちゃん、名前は?」  「ダスティ・ロンゴ。新任の巡査部長よ」
(ひとしきりの笑い)
「女が巡査部長?台所でも掃除してた方がいいんじゃないの?」
「パンチ、ジョン、この人は本当に巡査部長なんだ」
「さあみんな、仕事に戻って」  「さあみんな、仕事に戻るんだ」


「オマリーの言うことなら聞くのに、なぜ私の言うことは聞かないの?」
「悪いけど、オマリーは男だから」  「それは男女差別だわ」
「女は誉められるのが好きだと思ったけど」  「いいおっぱい(rack)しているな」
「ありがと」
「まず第一に、今のはとても失礼よ。それからね、私のは本物だから。・・・いずれにせよ、私が来たからには、これまでとは違うわよ。私は現場で引っ張るタイプなの。あなたたちは私の下で、息をつく余裕もなくなるはずよ。音を上げるまで、激しく乗りこなしてあげるわ。途中でやめたりもしない。あなたたち、夜通し帰れないわよ。きっと爆発したくなるでしょうね。それでも私は、満足するまでやめないわ。どう、ついてくる気がある?」

(自転車泥棒を撃退し、署に戻ってから)
「いいチームワークだったじゃない。いい3人組ね」
「俺たちも、気がついたことがあるです」
「そう。セクハラは自転車泥棒と同じようなものだってね。違うのは、自転車の代わりに人の尊厳を奪っているってこと」
「尊厳を奪って、逃げようとしているようなものです」
「うまいこと言ったもんだな。そう言えば、この自転車、証拠として保管しておくから」
「ねえオマリー、いいラックね」(先ほどの rack = おっぱいに掛けて)
「ガハハハハ・・・」
「でも本当に、男であなたみたいに巨乳な人、初めて見たわ」
「ガハハハハ・・・」

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
この動画を見つけたきっかけは、火曜日の記事で紹介した映画 『ザ・ウォーカー』 です。『ザ・ウォーカー』に出ていた女優、ミラ・クニス(この動画では巡査部長)をYouTubeで検索して、引っ掛かりました。順番が逆で、こっちを見てから映画を見たら、妙なところで笑っていたかもしれません・・・。

MADtv のパロディやコントは、これまでにもいくつか紹介してきました。見てみたい人は、こちらでどうぞ。


プロフィール

Applecheese

Author:Applecheese
外国人英語講師との会話、テレビ・映画・音楽・ネット、翻訳の仕事などで見つけた面白い英語の情報をお届けします。
Twitter

カテゴリー

最近の記事

タグ

ブログ内検索